На главную страницу сайта   

NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Ши Ван-мин*

ХВАЛА УСПОКОЕНИЮ УМА


Предисловие

Мы не знаем точно, что такое Ван-мин — настоящее имя автора или просто псевдоним. На самом деле термин «ван-мин» часто используется в значении «анонимный». Нам известно, что его мирская фамилия была Сун и что он жил в конце правления династии Лян (502–556). Сун был известен своим умом и талантом. Он был чиновником на государственной службе, но после завершения правления Лян стал монахом. Поскольку он покинул дом (принял обеты) согласно наставлениям чаньского монаха, в своей практике он был последователем школы Чань. Возможно, из-за своего интеллектуального и ученого прошлого он также изучал теорию буддизма у многочисленных наставников Дхармы.


* Ши Ван-мин — в китайских источниках имя автора этой оды выглядит так: 僧亡名, т.е., «Сэн Ван-мин» или «Монах Безымянный».

Мысли Ван-мина, выраженные в его стихотворении «Хвала успокоению ума», сильно отличаются от идей шестого патриарха Хуэй-нэна, являющегося представителем основного течения Чань и Китае. На самом деле, это стихотворение свидетельствует о том, что большое влияние на его мышление оказывали даосские философы Лао-цзы и Чжуан-цзы. Например, призыв не внимать звукам и не взирать на краски принадлежит Лао-цзы. Также он обнаруживает свою склонность к даосской философии или натуралистическому подходу в строках:

Избыток мыслей волю ослабляет.

От многих знаний путается ум.

В практике он подчеркивает важность объединения сознания (буквально: приверженности Единому). Это не типично для последующего развития Чань, но восходит к индийской «Сутре о последнем завете Будды» (кит. И цзяо цзин), в которой говорится о сведении сознания в одну точку (кит. чжи синь и чу).

«Хвала успокоению ума» — это превосходное стихотворение в помощь начинающему последователю. Во-первых, оно демонстрирует основной метод практики. Во-вторых, оно рассказывает о том, как практиковать этот метод. В-третьих, оно советует нам быть естественными в повседневной жизни и расстаться со всеми заботами и помрачениями.

Перевод

Избыток знания ведет к избытку действий,

Уж лучше все сужденья прекратить.

Чем больше мыслей, тем ошибок больше,

Уж лучше посвятить себя Единому.

Избыток мыслей волю ослабляет.

От многих знаний путается ум.

Запутан ум — является страданье.

А слабость воли препятствует Пути.

Что в этом нет вреда, не говори:

От этого страданье длится вечно.

Не думай, что причин для страха нет:

Кипящею водой бурлят лишенья.

Вода, что капает без передышки малой,

Собой четыре моря* напитает.

Не стертые мельчайшие пылинки

Способны стать пятеркой горных пиков**.


* Четыре моря — т.е., весь мир, вся вселенная.
** Пять пиков — пять священных гор Китая, почитаемых в даосизме: Тайшань на востоке, Хуашань на западе, Хэншань (Хунань) на юге, Хэншань (Шаньси) на севере и Суншань в центре.

Верхушки береги, чтоб уцелели корни;

Хотя и мелочь, делать — не пустяк.

Закрой все семь отверстий*

И отключи шесть чувств**.


* Семь отверстий — уши, глаза, ноздри, рот.
** Шесть чувств — зрение, слух, обоняние, вкус, телесные ощущения, мышление.

Не обращай вниманья на цвета

И звукам не внимай.

Внимая звукам, можешь ты оглохнуть,

Взирая на цвета, ослепнуть можешь.*


* В Даодэцзине, приписываемом Лао-цзы: «Разноцветие — ослепляет. / Разнозвучие — оглушает...».

Литература и искусство —

Лишь в воздухе кружащиеся мошки;

Таланты, дар —

Светильник тусклый в ясном свете солнца.

Кто наделен талантом и уменьем,

Таит под ними собственную глупость,

Отвергнув простоту и безыскусность,

И предпочтя излишнюю цветистость.

Рассудок — необъезженная лошадь,

А ум — неугомонная мартышка.

Дух предается тяжкому труду,

А плоть заболевает и погибнет.

Деянья, что дурны, ведут к блужданью.

Кто встал на этот путь, в трясине вязнет.

Способность драгоценностью назвать,

То значит заблуждению поддаться.

Неловкость прятать, к мастерству стремясь, —

Нет в этом добродетели великой.

Пусть слава велика, но не деянье,

И быстро их известность испарится.

Своим умом гордящийся, кичливый

У прочих в сердце вызывает злобу.

Использовать изящные слова

И книги, дабы выказать искусность

И заслужить чужую похвалу —

Ведь это отвратительно, постыдно!

Что люди признают благоприятным,

Несчастью равным мудрый полагает.

Достигнутая радость мимолетна,

Страданье — долговечно.

Теней остерегайся и следов.

Чем дальше их оставишь, тем надежней.

С прямой спиной под сенью древа сидя,

Не оставляешь ни следов, ни тени.

Рожденья муки, старости страданья

С мышленьем заедино возникают.

Но если прекратить ума блужданья,

Рождение и смерть навек исчезнут.

Ни смерти — ни рожденья,

Ни имени — ни лика:

Единый Дао — пуст, безмолвен.

Все существа равны, спокойны.*


* В Даодэцзине: «Достигаю предельной Пустотности, / усердно храню покой. / Сущности все уравниваются....».

Что дешево здесь и что драгоценно?

Где здесь позор и где слава?

Что низменно здесь и что превосходно?

Что здесь тяжелое и что легкое?

Небес чистота посрамит чистоту любую.

Ясное солнце затмит любое сияние.

Неколебимый, что горный хребет,

Неодолимый, что златая стена,

С почтеньем подношу я мудрым

Ученье это, добродетели содействующее.


Перевод с англ.: П. Л. Гроховский
Источник перевода: dalma.ru
Сверка с кит. оригиналом,
редактирование, корректура,
примечания, вёрстка: Yu Kan, 2014

  На главную страницу сайта