ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ |
---|
Утки, я слышу, кричат на реке предо мной, Селезень с уткой2 слетелись на остров речной... Тихая, скромная, милая девушка ты, Будешь супругу ты доброй, согласной женой. То коротки здесь, то длинны кувшинок листы, К ней он стремится — ему недоступна она, То коротки здесь, то длинны кувшинок листы. То коротки здесь, то длинны кувшинок листы, |
1 Царство Чжоу. — Племя чжоу в конце XII в. до н. э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI-V вв. до н. э.), эпохи собирания «Книги песен», и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси. 2 Селезень с уткой в Китае с древности являются символом супружеской любви и целомудрия. 3 С цитрой и гуслями. — В китайском тексте цинь и сэ, настольный струнные инструменты. 4 Водяные растения отваривались и применялись новобрачной при жертвоприношении в храме предков мужа. См. также песни (I, II, 2) и (I, II, 4). |
СТЕБЛИ ПРОСТЁРЛА ДАЛЁКО |
---|
Стебли простёрла далёко кругом конопля, В самой долине покрыла собою поля. Вижу густые, густые повсюду листы; Иволги, вижу, над нею летают, желты. Иволги вместе слетелись меж частых дерев. Звонкое пенье несётся ко мне сквозь кусты. Стебли простёрла далёко кругом конопля, Старшей над нами я всё доложила — она |
«МЫШИНЫЕ УШКИ» |
---|
В поле травы — там «ушки мышиные» рву я, Но корзины моей не смогла я набрать. О любимом моём всё вздыхаю, тоскуя, И корзину кладу у дороги опять... Подымаюсь ли вверх по скалистому склону — Еду ль вверх, по крутым подымаюсь отрогам — Еду ль на гору я — за горою мой милый, |
НА ЮГЕ У ДЕРЕВА ДОЛУ |
---|
На юге у дерева долу склоняются ветви — Ползучие травы кругом обвивают его5. О, радость моя — только он — этот муж благородства, Пусть благо и счастье всегда окружают его. На юге у дерева долу склоняются ветви — На юге у дерева долу склоняются ветви — |
5
Образ дерева, за ветви и ствол которого цепляются вьющиеся растения, появляется также в оде
(II, VII, 3), где он относится к старшему в роде.
|
САРАНЧА |
---|
Ты, саранча, распростёршая крылья, Стаей несметной летаешь всюду. Пусть же всегда у тебя в изобилье Дети и внуки рождаться будут6. О саранчи крылатые стаи, Ты, саранча крылатая, всюду |
6 Песня
зародилась, по-видимому, в среде кочевников, для которых саранча не только не являлась бичом (как
для земледельческого населения), но могла служить и обильным источником питания. Как обрядовая песня
(пожелание плодовитости жёнам) она не забылась и при переходе к иному способу хозяйствования. |
ПЕСНЬ О НЕВЕСТЕ |
---|
Персик прекрасен и нежен весной — Ярко сверкают, сверкают цветы. Девушка, в дом ты ступаешь женой — Дом убираешь и горницу ты. Персик прекрасен и нежен весной — Персик прекрасен и нежен весной, |
ОХОТНИК |
---|
Заячью сеть он искусно расставить сумел, Колья вбивает — удар за ударом звучит. Этот охотник силён и отважен и смел — Нашему князю он прочная крепость и щит! Заячью сеть он искусно расставить сумел Заячью сеть он искусно расставить сумел, |
ПОДОРОЖНИК |
---|
Рву да рву подорожник — Всё срываю его. Рву да рву подорожник — Собираю его. Рву да рву подорожник — Рву да рву подорожник — |
РЕКА ХАНЬ ШИРОКА |
---|
Там, под деревом юга с прямым стволом, Не укрыться в тени никогда. Бродит девушка там над рекою Хань — Недоступна она и горда. Как простор этих ханьских вод широк! Переплыть их никто никогда не мог. Вдоль великого Цзяна на утлом плоту Не уплыть далеко на восток. Я вязанку высокую дров нарубил, Я вязанку высокую дров нарубил, |
ВДОЛЬ ПЛОТИНЫ ИДУ |
---|
Вдоль плотины иду я над водами Жу7. Там срезаем мы ветви и рубим стволы. О супруг мой, давно я не вижу тебя! И, как голод, страданья мои тяжелы. Вдоль плотины иду я над водами Жу. Лещ устал — покраснели уж перья хвоста8. |
7 Жу — приток р. Хуай, протекающей в провинции Хэнань. 8 Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: «Если рыба утомилась, то хвост её краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика». Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлён и подобен лещу с покрасневшим хвостом. |
ЛИНЬ-ЕДИНОРОГ |
---|
Линя стопы милосердья полны9 — То благородные князя сыны. О линь-единорог! Как благородно линя чело — Линь, этот рог у тебя на челе — |
9 Линь — мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. «Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя» (Чжу Си).
|
II. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО1
ВЫЕЗД НЕВЕСТЫ2 |
---|
Сорока свила для себя гнездо — Голубка поселится в нём. В пути новобрачная, сто колесниц Встречают её с торжеством. Сорока свила для себя гнездо — Сорока свила для себя гнездо — |
1 Царство Шао — удел, пожалованный царём Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток. 2 Выезд невесты — песня о выезде княжны, предназначенной в жёны правителю другого княжества. |
КУВШИНКИ ИДЁТ СОБИРАТЬ ОНА |
---|
Кувшинки идёт собирать она, В пруду их срывает у островков. Она приготовит свои цветы, И жертвенник князю будет готов. Кувшинки идёт собирать она Она в накладной прическе стоит, |
ЦИКАДА В ТРАВЕ ЗАЗВЕНИТ, |
---|
Цикада в траве зазвенит, запоёт, И прыгнет кузнечик зелёный — сверкнёт! Супруга давно уж не видела я, И сердце тоскует — скорбит от забот. Я знаю: лишь только увижу его, Как боль в моём сердце утихнет — пройдёт. На южную гору взошла я — пора На южную гору взошла я, теперь |
ТРАВЫ ВОДЯНОЙ НАБРАЛА |
---|
Травы водяной набрала и полыни В потоке, бегущем по южной долине. Прилежно зелёные руппии рвёт У края струящихся медленно вод. Растения собраны, нужно сложить их Для жертвы она установит всё это |
ПАМЯТЬ О ДОБРОМ ПРАВИТЕЛЕ |
---|
Пышноветвистая дикая груша растёт; Ты не руби, не ломай её пышных ветвей — Шао правитель под ней отдыхал на траве. Пышноветвистая дикая груша растёт; Пышноветвистая дикая груша растёт; |
ПЕСНЯ НЕВЕСТЫ, ОТВЕРГАЮЩЕЙ |
---|
Этой ночью роса увлажнила пути, Рано ночью возможно ль идти? Я скажу ему: много росы на пути. Кто же скажет: у птичек рога не растут? Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной, |
3 Смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей, но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш 6pачный обряд не был закончен, и твоё обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля — доказательством наличия рогов у воробья. 4 Прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом дело нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств. |
В ШУБАХ ОВЧИННЫХ ИДУТ |
---|
В шубах овчинных идут они в ряд... Шёлком пять раз перевит ваш наряд, Яства отведать от князя домой Мирно уходят, и радостен взгляд. Шубы из шкурок барашка новы, Шёлком прошитая шуба добра! |
ГУЛКО ГРОХОЧЕТ ГРОМ |
---|
Гулко грохочет гром — Там, от Наньшаня на юг. Как ты ушёл? Ведь гроза кругом! Ты отдохнуть не посмел, супруг! Милый супруг мой, прошу об одном: О, возвратись же скорей в наш дом! Гулко грохочет гром — Гулко грохочет гром — |
ПЕСНЯ ДЕВУШКИ, |
---|
Слива уже опадает в саду, Стали плоды её реже теперь. Ах, для того, кто так ищет меня, Мига счастливей не будет, поверь. Сливы уже опадают в саду, Сливы опали в саду у меня, |
ЗВЕЗДЫ |
---|
Сколько малых звёзд на небосводе! Ярких — три иль пять на весь Восток. К князю я спешу, лишь ночь приходит... С князем я — рассвета близок срок... Звёздам дал иное счастье рок. Много малых звёзд на небосводе, |
5 Мао — созвездие Плеяд; Шэнь — созвездие Ориона.
|
ДЕВУШКА ШЛА К ЖЕНИХУ |
---|
Так с Цзяном сольётся потока волна... Та девушка шла к жениху. С собою нас брать не хотела она, С собою нас брать не хотела она, Потом стосковалась одна. Так воды сливаются за островком... Тэ в Цзян возвращает поток своих водa7... |
6 В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо, долго существовавших среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга. 7 Тэ — река, впадающая в Янцзыцзян. |
УБИТАЯ ЛАНЬ ПА ОПУШКЕ |
---|
Убитая лань на опушке лесной, Осокою белой обвил ты её. У девушки думы на сердце весной — О юный счастливец, пленил ты её. В лесу низкорослый дубняк шелестит. «Потише, потише, не трогай меня, |
СВАДЬБА ЦАРЕВНЫ |
---|
Как дикая вишня густа и пышна, Одетая ныне в цветочный наряд... И разве не скромная строгость видна В строю колесниц этой внучки царя? Как слива и персик густы и пышны! Что нужно тебе, чтобы рыбу удить? |
8 Пин-ван — царь (770–720 гг. до н. э.). 9 Сын циского князя — сын князя (царя) Ци. См. примеч. к (I, VIII). 10 Чжу Си разъясняет: как сплетение шёлковых нитей o6paзует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество. |
ЦЗОУ-ЮЙ (БЕЛЫЙ ТИГР)11 |
---|
Как пышно разросся камыш над рекой... Пять вепрей убиты одною стрелой... Вот, Белый наш тигр, ты охотник какой! Густой чернобыльник стоит как стена. |
11 Цзoy-юй — название мифического животного. «Белый тигр с чёрными полосами, который не пожирает ничего живого» (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику. |
III. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ1
ПЕСНЬ ЗАБЫТОЙ ЖЕНЫ |
---|
I
Так кипарисовый чёлн уплывает легко — |
II
Сердце — не зеркало, всей не раскроет оно |
III
Сердце моё — ведь не камень, что к почве приник, |
IV
Сердце моё безутешной печали полно. |
V
Солнце на небе, и месяц по небу поплыл — |
ОДЕЖДА ЗЕЛЁНОГО ЦВЕТА |
---|
Одежда на вас зелёного цвета, Вы жёлтый мой шёлк для подкладки избрали2, Печаль моего одинокого сердца — О, где же конец постоянной печали? Супруг мой, одежду зелёного цвета Одежды — зелёными были шелками, Я в холст облекаюсь то в тонкий, то в грубый, |
1 Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй и рассказывают также о событиях в землях Вэй. 2 Жалобы жены на мужа, отдавшего предпочтение наложнице, что так же не подобает ему, как ношение зеленого поверх желтого. |
ТО ЛАСТОЧКИ |
---|
I
То ласточки, вижу, над нами летают кругом, |
II
То ласточки, вижу, над нами летают кругом... |
III
То ласточки, вижу, над нами летают кругом, |
IV
Правдива душою была она, Чжун-госпожа, |
3 По мнению Чжу Си, в песне поётся о том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя Чжуана (756-734 гг. до н. э.), провожала свою подругу Дай-гуй (госпожу Чжун), что возвращалась на родину после смерти князя Хуана (733-718 гг. до н. э.), сына Дай-гуй и приёмного сына Чжуан-цзян, убитого своим братом Чжоу-юем, захватившим княжескую власть. Бездетная главная жена князя Чжуана — Чжуан-цзян усыновила сына приехавшей из княжества Чэнь (см. примеч. к (I, XII)) наложницы Дай-гуй, который и стал благодаря этому законным наследником престола, а впоследствии князем Хуанем. После его убийства его мать возвратилась на родину, в Чэнь. 4 Иносказательно о себе. В Китае принято было восхвалять собеседника и высказываться о себе уничижительно. |
ПЕСНЬ ЗАБЫТОЙ ЖЕНЫ |
---|
Солнце и месяц, вы свет земле Шлёте, плывя в вышине! Древних заветы забыл супруг, Стал он суров к жене. Или смирить он себя не мог — Взор свой склонить ко мне? Солпце и месяц, не вы ль с высот Солнце и месяц, радует нас Солнце и месяц, с востока вы |
ВЕТЕР ВСЁ ДУЕТ... |
---|
Ветер всё дует... Он и порывист и дик. Взглянешь порою и мне улыбнёшься на миг. Смех твой надменен, без меры насмешлив язык! Скорбью мне смех твой в самое сердце проник. Ветер всё дует, клубится песок в вышине... Ветер всё дует — по небу плывут облака, В тучах всё небо, нависшие тучи черны, |
ЛИШЬ БАРАБАН БОЛЬШОЙ |
---|
Лишь барабан большой услыхал — Сразу вскочил, оружие взял. Рвы там копают в родной земле, В Цао5 возводят высокий вал. К югу идём мы за рядом ряд, Горе сердца сжимает нам. Жизнь или смерть нам разлука несёт, Горько мне, горько в разлуке с тобой, |
5 Цао — город в княжестве Вэй. Мобилизуя часть мужского населения на войну, князья проводили земляные работы для обороны своих городов, занимая на них остальное население. 6 Сун — сильное царство, располагавшееся в древности на части территорий нынешних провинций Хэнань и Цзянсу. |
ПЕСНЬ О СЫНОВЬЯХ, |
---|
Южного ветра живительный ток Веет, лелея жужуба росток. Стали красивы и нежны ростки — Высохла мать от забот и тоски. Южного ветра живителен ток. В местности Сюнь есть источник один — Иволга блещет своей красотой, |
КАК ПЁСТРЫЙ ФАЗАН |
---|
Как пёстрый фазан далеко улетает — Медлителен крыл его плавный полёт. Супруг благородный, всем сердцем любимый, Не он ли мне горе разлуки несёт? Фазаний самец далеко улетает, Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц7, Да кто ж из людей благородных не знает, |
7 По положению солнца на небе и по фазам луны женщина определяет счёт времени, вспоминая при этом, как долго муж её несёт службу у царя. |
У ТЫКВЫ ЗЕЛЁНЫЕ ЛИСТЬЯ |
---|
У тыквы зелёные листья горьки... Вот брод — переход через воды реки. Глубок — я в одеждах пройду по нему, А мелок — край платья тогда подниму. Поток набухает, разлиться готов; Лишь солнце взойдёт поутру горячей, Зовёт перевозчик меня на беду! |
ПЕСНЬ ОСТАВЛЕННОЙ ЖЕНЫ |
---|
I
Ветер с восточной подул стороны, |
II
Тихо иду по дороге... Гляди, |
III
Мутною кажется Цзин перед Вэй, |
IV
Если поток и широк, и глубок — |
V
Нежить меня и любить ты не смог, |
VI
Как он велик, мой запас овощей! |
8 Если у репы портится корневище, остаётся ещё годная в пищу листва... Оставленная жена напоминает: пусть красота её поблёкла, но осталось доброе имя, которым муж пренебрегает более, чем крестьянин листвой репы. 9 Горечь одиночества, утверждает женщина, много сильнее горечи молочая. 10 Вэй — река, приток Хуанхэ; Цзин — приток Вэй, Цзин мутна, а Вэй чиста, но это бросается в глаза лишь при их слиянии. Да и не всюду мутна Цзин: у разделяющих её на рукава островов и там, где течение её несколько замедляется, в ней есть и прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы заметить: увядание её красоты стало заметным лишь с появлением новой жены. Но и она, стареющая, не утратила известных достоинств. 11 .«При всех обстоятельствах, — утверждает женщина, — и в богатстве и в нужде я всегда выполняла свой долг». |
ЗАЧЕМ, О ЗАЧЕМ МЫ НИЧТОЖНЫ, |
---|
Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны Вдали от родимой своей стороны? Иль здесь не для вас собрались мы, о князь, Где едкая сырость и жидкая грязь?12 Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны |
12 В древних исследованиях «Шицзина» сообщается, что мелкое княжество Ли, лежавшее к западу от Вэй, подверглось набегу варваров. Князь и вельможи Ли бежали в царство Вэй. В этом стихотворении и в следующем (I, III, 12) вельможи княжества Ли пеняют своему князю, что не торопится воротиться на родину, жалуются на советников вэйского князя за промедление с оказанием помощи Ли. |
ВЗРОСЛА КОНОПЛЯ |
---|
Взросла конопля над пологим холмом, Уж стелются юркие стебли кругом. О старшие родичи наши, увы, Прошло столько дней, мы всё помощи ждём! Зачем же в поход не сбирается рать, Из лис наши шубы сносились не в срок. Остатки, осколки мы рати былой — |
13 Смысл фразы: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия? |
ПЕСНЬ ТАНЦОРА |
---|
Я плясать всегда готов Так свободно и легко... Над высокою площадкой Солнце в полдень высоко. Рост могучий, я — танцор, Вот я в руки флейту взял На горе орех растёт |
ПЕСНЬ ЖЕНЫ ОБ ОСТАВЛЕННОМ |
---|
Поток выбегает к далёкому Ци15. Стремится волна за волной. Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день Исполнено думой одной. Прекрасные милые сёстры, под стать Нам дружный совет меж собою держать. Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать В пути ночевать мы остались бы в Гань, Одна Фэйцюань в моих думах — река, |
14 Песнь о тоске женщины, выданной замуж в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить. Несоблюдение обычая считалось нарушением долга, приравнивалось к бесчестию. 15 Ци — река в древнем царстве Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на родину тоскующей женщины, которая ныне ей уже недоступна. Мысли женщины также устремлены к берегам Ци. 16 Цзи и Ни — местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жён её родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу. 17 Гань и Янь — местности, лежащие по дороге в Вэй. 18 Фэйцюань — река, Цао и Сюй — города в царстве Вэй. |
ВЫШЕЛ Я ИЗ СЕВЕРНЫХ ВОРОТ |
---|
Вышел я из северных ворот, В сердце боль от скорби и забот. Беден я, нужда меня гнетёт — Никому неведом этот гнёт! Это так, и этот жребий мой Создан небом и судьбой самой. Что скажу, коль это жребий мой? Службой царскою гнетут меня, Службы царской гнёт назначен мне, |
СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР |
---|
Северный ветер дыханьем пахнул ледяным, Снежные хлопья упали покровом густым... Если ты любишь, если жалеешь меня, Руку подай мне — вместе отсюда бежим. Можем ли ныне медлить с тобою, когда, Всё приближаясь, надвинулась грозно беда? Северный ветер... Пронзительный слышится вой — Край этот страшный — рыжих лисиц сторона. |
ТИХАЯ ДЕВУШКА |
---|
Тихая девушка так хороша и нежна! Там, под стеною, меня ожидает она. Крепко люблю я, но к ней подойти не могу; Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна. Тихая девушка так хороша и мила! С пастбища свежие травы она принесла. |
19 Гуань — деревянный духовой инструмент. |
НОВАЯ БАШНЯ |
---|
Светла эта новая башня, ярка, Под ней полноводная плещет река... Ты к милому мужу стремилась — и вот Больного водянкой нашла старика. Там новая башня чистейшей стеной Для рыбы речная поставлена сеть, |
ДВОЕ ДЕТЕЙ САДЯТСЯ В ЛОДКУ |
---|
Двое детой садятся в лодку простую, Тени, я вижу, на глади колеблются вод, Думаю только о детях, тянусь к ним душою, В сердце сомненье, в сердце тревога растёт. Двое детей садятся в лодку простую, |
IV. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЮН1
КИПАРИСОВЫЙ ЧЕЛНОК |
---|
Кипарисовый этот челнок унесло, И плывёт он средь глади речной… Ниспадали две пряди ему на чело, Был он муж мне, и клятва осталась со мной: Я другому до смерти не буду женой. Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине, Отчего вы не верите мне? Кипарисовый этот челнок унесло |
1 Царство Юн — удел в пределах уезда Цзи нынешней провинции Хэнань; был, как и княжество Бэй, поглощён царством Вэй. Песни этой главы традиция также связывает с событиями, имевшими место в Вэй. 2 Второе замужество для вдовы считалось в Китае до недавнего времени поступком предосудительным. |
ЧЕРТОПОЛОХ |
---|
Так по стене чертополох пополз — Не справится с колючками метла. Что о гареме нашем говорят — Я никому поведать не могла. Когда б о том поведать я могла — Как много было б и стыда и зла! Так по стене чертополох пополз, Так по стене чертополох пополз — |
С СУПРУГОМ ВМЕСТЕ |
---|
С супругом вместе встретишь старость ты... В подвесках к шпилькам яшмы белизна, В наколке ты — спокойна и стройна, Как горный пик ты, как река плавна. В наряд узорный ты облачена. Но если в сердце нет добра — зачем В наряды облачается жена? Он ярко блещет — пышный твой наряд, И ярко-ярко, точно яшмы блеск, |
В ТУТАХ |
---|
Вот иду собирать я повилику-траву, На полях, что за Мэй3, повилики нарву. Но о ком я тоскую, мои думы о ком? Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову. Цзян меня поджидает в роще тутов одна, Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна, Цзян, меня ты проводишь над рекою — над Ци! Время сбора пшеницы, ухожу я за ней — Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна — |
3 Мэй — город в царстве Вэй. |
ЧЕТОЙ ПЕРЕПЁЛКИ КРУЖАТ |
---|
Четой перепёлки кружат у гнезда; Четою повсюду сороки кружат. Недобрый он был человек, говорят, А мной почитался как старший мой брат. Четою повсюду сороки кружат, |
СОЗВЕЗДИЕ ДИН ВЫСОКО НАКОНЕЦ4 |
---|
Созвездие Дин высоко наконец, Он в Чу воздвигать начинает дворец. По солнцу, по тени размерил шестом Пространство и чуский он выстроил дом. Орех и каштан посадил он кругом, И тис, и сумах, и катальпу над рвом — На цитры и гусли их срубят потом. Поднялся на древний разрушенный вал Дожди благодатные пали с весны — |
4 Песнь о том, как князь Вэнь переносил свою столицу из местности Цао (см. I, III, 6) в местность Чу после разгрома её варварами в 659 г. до н. э. Наивысшее положение над горизонтом созвездия Дин поздней осенью, в десятую луну по календарю древней династии Ся, служило знаком окончания земледельческих работ для крестьян и начала строительных (повинность в пользу князя). 5 Тан — город в близком соседстве с местностью Чу. 6 Речь идёт о древнейшем из известных в Китае способов гадания. Археологами обнаружены гадательные черепаховые щиты, относящиеся ко II тысячелетию до н. э. |
РАДУГА |
---|
Радуга встала в небе с востока — Никто не смеет рукой указать...7 Девушка к мужу идёт, покидает Братьев своих, и отца, и мать. Радуга утром на западе всходит — Брака с любимым желает дева! |
7 Радуга представляется древнему комментатору примером предосудительного соития светлого мужского начала в природе (солнце) с тёмным женским (дождь), то есть зримым проявлением безудержности неба и земли. Появление радуги указывает на то, что брак, к которому стремится девушка, не удовлетворяет строгим нормам обычая и осуждается её близкими, которых она, пренебрегая знамением, безрассудно покидает. |
ТЫ НА КРЫСУ ВЗГЛЯНИ... |
---|
Ты на крысу взгляни — щеголяет кожей, А в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей! Коль в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей, Почему не умрёшь ты, на людей не похожий? Посмотри ты на крысу — у неё есть зубы, Посмотри-ка: всё слажено в теле крысином. |
ВСТРЕЧА ЗНАТНОГО ГОСТЯ |
---|
Высоко-высоко вознеслись бунчуки — За Сюнь, за селеньем полки далеки... Шнуры были белого шёлка у них, Добры были кони в четверках у них. Со свитой приехал прекрасный наш гость, Какими дарами встречаем мы их? И сокол поднялся на ткани знамён, И в перьях цветных в высоте засверкал |
МЧАЛАСЬ УТЕШИТЬ8 |
---|
I
Мчалась утешить, коней подгоняла бичом, |
II
Думы мои не считаете добрыми вы — |
III
Вот поднялась я на этот обрывистый холм, |
IV
Едет назад меж полей колесница моя, |
8 Мчалась утешить — жалоба вэйской княжны, выданной в царство Сюй, на то, что ей препятствуют посетить в нарушение обычая свою родину после смерти родителей и утешить брата, находящегося в беде. 9 Царские кудри — растение, считавшееся целебным средством, разгоняющим печаль. 10 Вэй подверглось набегу варваров и не в состоянии защищаться своими силами; Сюй слишком мало и не может оказать помощь Вэй. Нужно просить помощи в чужом, более сильном царстве. |
V. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ1
У МЕНЯ ЕСТЬ МИЛЫЙ |
---|
I
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци, |
II
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци! |
III
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци! |
1 Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун. 2 Удельные князья в древнем Китае по своему достоинству делились на пять степеней: гун, хоу, бо, цзы, нань. Эмблемой достоинства первых трёх степеней был нефритовый жезл — каменная пластинка продолговатой формы, двух последующих — яшмовый кружок с отверстием внутри. 3 Речь идет о колесницах с двумя вертикальными гнутыми столбиками впереди, на которые опирались, когда ехали стоя. Ездить на таких колесницах могли только лица знатного происхождения. |
ТАМ РАДОСТЬ ЯВИЛАСЬ... |
---|
Там радость явилась — в долине, где плещет поток... О, как величав ты и как ты душою широк! Ты спишь иль проснёшься, но всё ж без меня одинок. Клянись: никогда бы забыть эту радость не мог! Там радость явилась, где холм возвышался большой. Там радость одна для двоих, где высокая гладь... |
ТЫ ВЕЛИЧАВА СОБОЙ4 |
---|
I
Ты величава собой, высока и стройна, |
II
Пальцы — как стебли травы, что бела и нежна... |
III
Ты высока, величавой полна красоты! |
IV
В княжестве Ци сколь водой изобильна Река10, |
4 Песня о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о её красоте, знатности её рода. См. также (I, III, 3). 5 Восточные покои отводились обычно наследнику княжеской власти. 6 Син — древнее княжество в пределах нынешней провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. было поглощено царством Вэй. Сестра Чжуан-цзян была выдана замуж за синского князя. 7 Тань — соседнее с Ци мелкое княжество, присоединённое впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. За таньского князя также была выдана эамуж одна из сестер Чжуан-цзян. 8 Щиты скрывали от постоянных глаз едущую в повозке женщину. 9 Вельможи! Спешите домой — не задерживайтесь на приёме у князя, не мешайте ему скорее увидеть невесту. 10 Река. — Имеется в виду р. Хуанхэ. |
ТЫ ЮНОШЕЙ ПРОСТЫМ |
---|
I
Ты юношей простым пришёл весной, |
II
Взойду ль на обветшалый палисад, |
III
В листве зелёной — как наряден тут, |
IV
Но высохнут тутовника листы, |
V
Три года я была женой, в дому |
VI
Состарились с тобою мы, а ты |
11 Ци — река, Дуньцю — местность в царстве Вэй. 12 Имеется в виду гадание на щите черепахи. Гадали на тростнике, определяли сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскивали такое же сочетание их и ответ в «Книге перемен», которая использовалась для гадания. 13 Ягоды тута одурманивают голубей. Точно так же любовь юноши может привести к печальным для девушки последствиям. 14 И то и другое имеет свои сдерживающие границы, и только ты не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения. 15 Женщина вспоминает время своей юности, когда она ещё носила девичью прическу. |
ТОСКА ЖЕНШИНЫ, ВЫДАННОЙ |
---|
Длинен и тонок бамбук уды — Рыбу ты удишь на Ци реке. Мысли тоскливые — лишь о тебе. Мне не прийти — я одна вдалеке. Слева течет там Цюаньюань, Справа там воды Ци, левей Там воды Ци текут плавней, |
16 Цюаньюань (Фэйцюань) — река в царстве Вэй. |
ПЕСНЬ ОБ ОТРОКЕ, |
---|
Горькая тыква стебли простёрла весной... Отрок свой пояс украсил иглой костяной17... Пусть он свой пояс украсил иглой костяной — Разве он мудростью может равняться со мной? Поясом зрелого мужа бахвалится он, Кисти повисли на поясе с разных сторон. Листья простёршая тыква мала и горька... |
17 Пример неправомерного поступка: игла из слоновой кости являлась поясным украшением зрелого мужа, но не отрока. |
СКОРБЬ МАТЕРИ, РАЗЛУЧЁННОЙ |
---|
Кто скажет теперь, что река эта, Хэ19, широка? Её и с тростинкой бы легкой я переплыла. Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека? Привстав на носки, я глазами б ту землю нашла. Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка? |
18 Дочь вэйской княгини Сюань-цзян, выданная замуж и княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына, но была затем разведена и выслана на родину. Обычай запрещал ей возвратиться в Суп, и мать не имела возможности повидать сына. 19 Хэ — р. Хуанхэ. |
ТОСКА О МУЖЕ, |
---|
Грозен и смел мой супруг на войне, Всех он прекрасней и лучше в стране. Палицу сжал он и мчится вперёд Прежде всех царских других воевод. Муж на востоке... Развился с тех пор Часто мы просим у неба дождя — Где бы добыть мне забвенья траву? |
РЫЩЕТ, ИЩЕТ ПОДРУГУ ЛИС |
---|
Рыщет, ищет подругу лис Там, где над Ци есть гать. Сердце болит, что негде вам Одежду исподнюю взять!20 Рыщет, ищет подругу лис, Рыщет, ищет подругу лис — |
20 Существует ряд толкований этой песни. Переводчик считает, что речь в ней идёт о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки. |
МНЕ ТЫ В ПОДАРОК ПРИНЁС ПЛОД АЙВЫ |
---|
Мне ты в подарок принёс плод айвы ароматный, Яшмой прекрасною был мой подарок обратный. Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами, А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами. Мне ты в подарок принёс этот персик, мой милый! Сливу в подарок принёс ты сегодня с приветом, |
VI. ПЕСНИ ЦАРСКОЙ СТОЛИЦЫ1
ТАМ ПРОСО СКЛОНИЛОСЬ ТЕПЕРЬ |
---|
I
Там просо склонилось теперь к бороздам, |
II
Там просо склонилось теперь к бороздам, |
III
Там просо склонилось теперь к бороздам, |
1 Песни царской столицы. — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенёс столицу из города Хао (территория нынешней провинции Шэньси). |
ТОСКА О МУЖЕ |
---|
На службе у князя супруг далеко — Не знаю, когда он вернется ко мне, И где он теперь, и в какой стороне? Уж куры расселись по гнездам в стене, Склоняется к вечеру день, и с полей Коровы и овцы бредут в тишине. На службе у князя супруг далеко — Как думой к нему не стремиться жене? На службе у князя супруг далеко... |
РАДОСТЬ ВОЗВРАЩЕНИЯ ИЗ ПОХОДА |
---|
Весел супруг мой — нет ни тревог, ни забот. Вижу: он в левую руку шэн свой берёт2, Машет мне правой — в дом за собою зовёт. Как наша радость, моя и его, велика! Весел супруг мой — он мирную радость хранит. |
2 Шэн — духовой язычковый музыкальный инструмент, состоящий из многочисленных бамбуковых трубок, вставленных в тыкву. 3 Щит, состоящий из пучка перьев, прикреплённых к древку, являлся обычной принадлежностью танцора. |
ДУМЫ СОЛДАТА О ДОМЕ |
---|
Пускай возмутятся ленивые воды реки, Но связанным брёвнам по страшен их грозный напор4, Там наши родные от нас далеки, далеки!.. Здесь, в Шэнь5, одиноки, надолго мы стали в дозор. Мы думу одну лишь о наших родных бережём! В какую луну мы вернёмся в родимый свой дом? Пускай возмутятся ленивые воды реки — Пускай возмутятся ленивые воды реки — |
4 Людей, связанных узами родства, не разъединят даже самые неблагоприятные обстоятельства. 5 Шэнь — древнее княжество, управлявшееся князьями из рода Цзян. К роду Цзян принадлежала мать чжоуского царя Пина (см. I, II, 13); Шэнь подвергалось нападениям со стороны сильного царства Чу, и поэтому чжоуский Пин-ван послал войска для защиты Шэнь. 6 Фу и Сюй — княжества, расположенные вблизи Шэнь. Их князья также принадлежали к роду Цзян. |
ГЛУХАЯ КРАПИВА |
---|
Глубоко в долине глухая крапива растёт, Но долгою сушью и зноем крапиву сожгло. Покинуть супруга беда заставляет жену7, Его покидая, вздыхает она тяжело, Его покидая, вздыхает она тяжело, Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло. Глубоко в долине глухая крапива растёт, Глубоко в долине глухая крапива растёт, |
7 Древний комментатор полагает, что речь в песне идёт о вынужденном расставании мужа и жены из-за наступившей засухи и вызванного ею голода. |
ЗАЯЦ МЕДЛИТЕЛЕН |
---|
Заяц медлителен и осторожен, Фазан простодушен — попал он в силок. О, если б от жизни моей начала Того, что я сделал, не делать я мог! И вот во второй половине жизни Все эти печали послал мне рок! О, если б навеки уснуть без тревог! Заяц медлителен и осторожен, Заяц медлителен и осторожен, |
НА ЧУЖБИНЕ |
---|
Сплелись кругом побеги конопли По берегу речному возле гор... От милых братьев я навек вдали, Чужого я зову отцом с тех пор... Чужого я зову отцом с тех пор — А он ко мне поднять не хочет взор. Сплелись кругом побеги конопли, Сплелись кругом побеги конопли, |
УЙДУ ЛИ, МОЙ МИЛЫЙ, |
---|
Уйду ли, мой милый, на сбор конопли, Лишь день мы в разлуке, но кажется мне: Три месяца был ты вдали! Сбирать ли душистые травы иду, Уйду ль собирать чернобыльник лесной, |
КОЛЕСНИЦА БОЛЬШАЯ ГРОХОЧЕТ |
---|
Колесница большая грохочет — гремит на пути, В ней зелёной осокой дворцовое платье блестит. Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе? Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти8. Ехал медленно ты — колесница твоя тяжела, Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живём, |
8 Переводчик считает, что в песне поётся о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в колеснице для царских сановников. Нерешительность той, от чьего лица поется песня, вполне понятна. Многие песни «Шицзина» говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка. |
ВИЖУ, ВДАЛИ КОНОПЛЯ |
---|
Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом, Кто-то Цзы-цзе задержал там — он, верно, с другою вдвоём. Кто-то Цзы-цзе задержал там — он, верно, с другою вдвоём — Радость Цзы-цзе обещал, что придёт веселиться в мой дом! Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна, Слива вдали над холмом — одиноко той сливе расти, |
VII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН1
ПРИГОЖИ ВЫ, КНЯЗЬ |
---|
Пригожи вы, князь, в чёрном платье своём, Износите это — другое сошьём, Ваш двор посетим2 и, домой возвратясь, Отборной едой угостим мы вас, князь. Как чёрное платье прекрасно на взгляд, Как пышен одежд этих чёрный атлас! |
1 Чжэн — первоначальное название города, пожалованного чжоуским царём Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату — князю Хуаню. Город находился в пределах территории нынешней провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток удел Чжэн был перенесён сыном Хуаня в пределы нынешней провинции Хэнань. Впоследствии княжество Чжэн было поглощено княжеством Хань. 2 В стихах о посещении двора царей Чжоу чжэнскими князьями речь, видимо, идёт о подворье, отведённом князю в столице Чжоу на время его службы у царя. |
ЧЖУНА ПРОСИЛА Я СЛОВО МНЕ ДАТЬ |
---|
Чжуна просила я слово мне дать Не приходить к нам в деревню опять, Веток на ивах у нас не ломать. Как я посмею его полюбить? Страшно прогневать отца мне и мать! Чжуна могла б я любить и теперь, Только суровых родительских слов Девушке нужно бояться, поверь! Чжуна просила я слово мне дать Чжуна просила я слово мне дать |
ШУ НА ОХОТУ ПОЕХАЛ |
---|
Шу на охоту поехал, по улице гонит коней — Улица точно пуста, и людей я не вижу на ней… Улица разве пуста и людей ты не видишь на ней? Нет между них никого, равного Шу моему, Всех он прекрасней лицом, всех он добрей и умней! Шу на охоту поехал — его колесница видна. Шу по стране разъезжает — он ищет добычи для стрел. |
ШУ НА ОХОТЕ |
---|
I
Шу на большую охоту ехать собрался в поля, |
II
Шу на большую охоту ехать собрался в поля, |
III
Шу на большую охоту ехать собрался в поля, |
ЦИНСКИЕ ЛЮДИ ПОД ГОРОДОМ ПЭН |
---|
Цинские люди3 под городом Пэн4, с этих пор Кони четвёрками мчатся, броня — их убор. Алый из перьев с двух копий свисает узор, Чуткий над Хэ колесница свершает дозор. Цинские ныне под Сяо в дозоре полки, Цинские люди под Чжу караулом стоят, |
3 Цинские люди. — Имеется в виду войско, набранное в городе Чжэн и посланное князем для защиты границ от варваров ди. 4 Пэн, Сяо, Чжу — названия пунктов (местностей) на р. Хуанхэ. |
БАРАНЬЯ ПРИДВОРНАЯ ШУБА |
---|
Баранья придворная шуба блестит, Мягка, и гладка, прекрасна на вид. О, это такой человек, говорят, Судьбой он доволен и верность хранит. А барсовый мех к рукавам прикреплён. Пышна эта шуба баранья на нём — |
ВДОЛЬ ДОРОГИ БОЛЬШОЙ Я ПРОШЛА |
---|
Вдоль дороги большой я прошла, не устав, — Я держала тебя за рукав. О, не надо теперь ненавидеть меня, Сразу нежность былую поправ. Вдоль дороги большой я прошла, не устав, — |
ЖЕНА СКАЗАЛА |
---|
Жена сказала: «Петух пропел». Ей муж ответил: «Редеет мрак». «Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни, Рассвета звёзды горят, пора! Спеши на охоту, супруг, живей — Гусей и уток стрелять с утра!» Летит твой дротик, нагонит их, Кто к мужу в гости к нам в дом придёт — |
ДЕВА ВМЕСТЕ СО МНОЙ |
---|
Дева, что вместе со мной в колеснице сидит, Сливы цветок мне напомнила цветом ланит. Видишь, стремительно едем дорогой кругом, Только в подвесках сверкнёт драгоценный нефрит. Старшую Цзян мы красавицей нашей зовём — Верно, достойна она и прелестна на вид. С этою девой иду по дороге вдвоём, |
НА ГОРЕ РАСТУТ КУСТЫ |
---|
На горе растут кусты, В топях — лотоса цветы... Не видала красоты — Повстречался, глупый, ты. Сосны на горах растут, |
ЛИСТ ПОЖЕЛТЕЛЫЙ |
---|
Лист пожелтелый, лист пожелтелый Ветер срывает и ночью и днём, Песню, родной мой, начни, — я хотела Песню продолжить, мы вместе споём. Лист пожелтелый, лист пожелтелый |
ХИТРЫЙ МАЛЬЧИШКА |
---|
Хитрый мальчишка Мне слова не скажет совсем. Иль без тебя я Больше не сплю и не ем? Хитрый мальчишка |
КОЛЬ ОБО МНЕ ТЫ С ЛЮБОВЬЮ |
---|
Коль обо мне ты с любовью подумал — Подол приподняв, через Чжэнь5 перейду. Если совсем обо мне ты не думал — Нет ли другого на эту беду? Самый ты глупый мальчишка из всех! Коль обо мне ты с любовью подумал — |
5 Чжэнь, Вэй — названия рек, протекающих по территории княжества Чжэн.
|
КАК ОН ДОРОДЕН |
---|
Как он дороден, прекрасен собою на вид! Он у дороги, меня ожидая, стоит — Я ж не могу проводить его, сердце скорбит. Как величав он собою и как он силён! Платьем простым я прикрою наряд расписной — Тканой сорочки узор я прикрою холстом, |
ПЛОЩАДЬ ПРОСТОРНАЯ |
---|
Площадь просторная есть у восточных ворот, Там по отлогому скату марена растёт, Здесь же и дом твой — он близко совсем от меня, Только далёко хозяин, что в доме живёт. Там и каштан у восточных ворот в стороне, |
ВЕТЕР С ДОЖДЁМ |
---|
Ветер с дождём холодны, словно лёд... Где-то петух непрерывно поёт. Только, я вижу, супруг мой со мной — Разве тревога в душе не замрёт? Ветер бушует, он резок и дик... Ветер с дождём, и повсюду темно... |
ВОРОТ ОДЕЖДЫ БЛЕСТИТ |
---|
Ворот одежды блестит бирюзовый на нём. Сердце скорбит бесконечно о милом моём. Хоть никогда не хожу я его повидать — Сам почему не зайдёт он проведать наш дом? К поясу светло-зелёный привесил нефрит, Вечно резвится он, вечно беспечный такой, |
БУРНЫЕ ВОДЫ РЕКИ |
---|
Бурные воды реки — Связка ж ветвей поплыла, невредима. Кто так сердцами близки — Я лишь и ты, мой любимый! Слову людскому не верь, Люди обманут, любимый... Бурные воды — взгляни... |
ВОТ ИЗ ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ ВЫХОЖУ |
---|
Вот из восточных ворот выхожу я — там в ярких шелках Девушки толпами ходят, как в небе плывут облака. Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака, Та, о которой тоскую, не с ними она — далека. Белое платье ты носишь и ткань голубую платка — Бедный наряд, но с тобою лишь радость моя велика. Я выхожу из ворот через башню в наружной
стене6, |
6 Имеется в виду башня на глинобитной стене изогнутой формы, сооружаемой вокруг ворот в главной стене города. Эта стена и башня на ней прикрывали таким образом доступ к воротам в город.
|
В ПОЛЕ ЗА ГОРОДОМ |
---|
В поле за городом травы ползучие есть, Вижу — на травах повисла роса тяжело. Знаю — прекрасный собою здесь юноша есть, Вижу, как чисто его и прекрасно чело. Так неожиданно мы повстречались — и вот Я утолила желанье, что в сердце легло. В поле за городом травы ползучие есть, |
В ТРЕТЬЮ ЛУНУ, |
---|
I
Той порой Чжэнь и Вэй |
II
Глубоки Чжэнь и Вэй, |
VIII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИ1
«СЛЫШУ, ДАВНО УЖ ПРОПЕЛ ПЕТУХ...» |
---|
«Слышу, давно уж пропел петух, Шум на дворе наполняет слух!» — «Рано ещё, не поёт петух, — Это гудение синих мух». «Уж на востоке заря ясна, |
1 Ци было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу. Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян. |
ВЗАИМНЫЕ ПОХВАЛЫ ОХОТНИКОВ |
---|
«Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!» — Так повстречался я с ним возле Нао горы. Вместе двух вепрей матёрых мы гнали, и он Ловкость мою похвалил, отдавая поклон. «Сударь, прекрасней охотника трудно найти!» — «Вы совершенны в искусстве охоты, о друг!» — |
ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ |
---|
Ты у ворот, где заслон перед входом2, меня ожидал, Белого шёлка шнуры ты к закладкам ушным привязал, К ним прикрепил самоцветы — каждый прекрасен и ал. Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты. Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом, |
2 Заслон перед входом — экран или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор; загородка от злых духов, которые, как считалось, летают только по прямой.
|
СОЛНЦЕ ЛЬ С ВОСТОКА |
---|
Солнце ль с востока поднимется днём — Эта прекрасная дева придёт, День проведёт она в доме моём, День проведёт она в доме моём, Следом за мною пришла она в дом. Ночью луна ль на востоке видна — |
В ТУМАНЕ |
---|
В тумане ещё не светлеет восток, Он платье набросил поспешно, как мог; Сорочку он спутал с халатом своим — С приказом от князя прислали за ним. В тумане восток не сверкает в лучах, Я ив наломал и обнёс огород, |
ЮЖНЫЕ ГОРЫ ВОЗВЫСИЛИСЬ3 |
---|
I
Южные горы возвысились в той стороне, |
II
Туфель пеньковых пять пар подобрала она, |
III
В поле своём коноплю ты посеять хотел — |
IV
Как поступить, коль ты дров нарубить захотел? |
3 Южные горы возвысились. — Древние комментаторы указывают, что в песне нашли отзвук следующие события. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей непозволительную склонность к своему брату, князю Сяну. Когда последний стал правителем в Ци, Хуань посетил Ци вместе с супругой, хотя обычай запрещал Вэнь-цзян возвращение на родину после смерти родителей. Встретившись, брат и сестра вступили в кровосмесительную связь, князь Хуань был убит. 4 Похотливому лису, обитающему в высоких горах, уподоблен князь Сян, занявший высокое положение и творивший неправедное. 5 Речь здесь идёт о приготовлениях к свадьбе, и парность вещей в данном случае символизирует брак. 6 Или, если отец и мать уже умерли, сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков. |
НЕ НАДО ЗАПАХИВАТЬ ПАШНЮ, |
---|
Не надо запахивать пашню, что так велика, — Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг. Не надо о том вспоминать, кто далёко теперь, — Усталому сердцу опять исстрадаться от мук. Не надо запахивать пашню, что так велика, — Прекрасен, казалось, ребёнок, и нежен, и мал, |
ОХОТНИК |
---|
То кольца на гончих собаках звенят — Хозяин их добр, и пригож он на взгляд. Звенит на собаке двойное кольцо7 — Тройное кольцо на собаке звенит — |
7 Двойное, тройное кольцо — кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.
|
СОВСЕМ ОБВЕТШАЛА МЕРЕЖА |
---|
Совсем обветшала мережа в запруде у нас — В неё только щука с лещом и попались пока. То циская дочь выезжает в супружеский дом, И свита её многочисленна, как облака. Совсем обветшала мережа в запруде у нас — Совсем обветшала мережа в запруде у нас — |
ГОНИШЬ, ТОРОПИШЬ КОНЕЙ |
---|
Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит; Алою кожей обит он, плетёным бамбуком закрыт. Эта дорога из Лу8 пролегает, гладка и ровна; Циская наша княжна в дом родимый с ночлега спешит. Лошади скачут в четвёрке, прекрасны они и черны. Вэнь9 многоводные
волны широким потоком струит; Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода; |
8 Лу — княжество, лежащее к югу от Ци на полуострове Шаньдун. 9 Вэнь — река, естественный рубеж между княжествами Ци и Лу. |
СКОЛЬ ВИДОМ ВЕЛИЧАВ ТЫ | |
---|---|
Сколь видом величав ты, о хвала! Как ты высок и строен, как мила Была краса широкого чела, Прекрасных глаз и твоего чела! Легка походка важная была, Всегда метка была твоя стрела. О сколь ты славен в блеске красоты, Достоинствам твоим потерян счёт: |
10 И стрелы не выходят за щиты — то есть за квадратные куски кожи, которые пришивались к центру мишеней.
|
IX. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ1
ЛЁГКИЕ ТУФЛИ |
---|
Лёгкие туфли свои из пеньки Даже и в холод готов он носить — Нежные женские руки теперь Платье ему не поленятся сшить. Пояс и ворот я сшила — он рад, Мужу понравился сшитый наряд. Видом хорош он спокойным своим; |
1 Удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч. к главам III, IV, V), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. до н. э. удел был поглощён княжеством Цзинь. 2 В древнем Китае правая сторона считалась более почётной, поэтому отойти в левую сторону, уступив другому место справа, являлось выражением вежливости. |
НАД РЕКОЮ ФЭНЬ |
---|
Щавель по низинам над Фэнь-рекой3 Она собирает проворной рукой. Ты, сударь, конечно, нет спору о том, Прекрасен безмерно, красавец такой! Прекрасен безмерно, красавец такой, Но всё ж до правителя княжьих путей4 Тебе ещё так далеко! Над Фэнь над рекою, где берег высок, Над Фэнь, там, где берег пологий извит, |
3 Фэнь — приток р. Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси. 4 Правитель княжьих путей — ведающий колесницами князя. Эти обязанности возлагались на лиц знатного происхождения. |
ПЕРСИКОМ БЛАГОУХАЮТ |
---|
Персиком благоухают сады, Годны для пищи, созрели плоды... Сердце печалью томится, а я Песни пою, точно нет и беды. Те, кто не знает меня, говорят: «Воин вы, сударь, и очень горды!» Люди такие, пожалуй, правы, — Что им на это ответите вы? В сердце печаль и тоска у меня — Кто из них знает причину? Увы! Кто из них знает причину? Увы! Не утруждает никто головы! Есть и жужубы в саду, и у всех |
ВЗБИРАЮСЬ ЛИ Я |
---|
Взбираюсь ли я на высокий хребет Поросших лесами гор, Всё к хижине той, где отец живёт, Я вновь обращаю взор. Я знаю: отец теперь тяжко вздохнёт: «Ведь сын мой на ратную службу идёт, Покоя на службе не будет ему Все ночи и дни напролёт. Смотри ж, береги себя, младший сын мой, Смотри же — вернись обратно домой, От дома родного вдали В земле не останься чужой». Всё выше всхожу на крутой хребет Всё выше и выше всхожу на хребет |
НА СБОРЕ ЛИСТЬЕВ ТУТА |
---|
Где занято несколько моу5 под тутовым садом, Там листья сбирают и бродят в саду за оградой. Там шепчут: «Пройтись и вернуться с тобою я рада». А дальше за садом, где туты посажены были, |
5 Моу — мера земли; колебалась от 100 до 240 кв. бу (двойных шагов).
|
УДАРЫ ЗВУЧАТ ДАЛЕКИ, |
---|
I
Удары звучат далеки, далеки... |
II
Удары звучат далеко, далеко... |
III
Далёкий топор всё звучал и звучал — |
БОЛЬШАЯ МЫШЬ |
---|
Ты, большая мышь, жадна, Моего не ешь пшена. Мы трудились — ты хоть раз Бросить взгляд могла б на нас. Кинем мы твои поля — Есть счастливая земля, Да, счастливая земля! В той земле, в краю чужом Мы найдём свой новый дом. |
* * *
Ты, большая мышь, жадна, |
* * *
На корню не съешь, услышь, |
X. ПЕСНИ ЦАРСТВА ТАН1
ДАВНО УЖЕ В ДОМЕ СВЕРЧОК |
---|
Давно уже в доме сверчок зазвенел, К концу приближается год, И коль не вкусили мы радость теперь — День минет и месяц уйдёт! Не радуйся слишком, как ты бы хотел, Но вспомни о жизни, что ждёт; Пусть радость и счастье имеют предел Ты должен бояться невзгод! Давно уже в доме сверчок зазвенел, Давно уже в доме сверчок зазвенел, |
1 Удел Тан был пожалован чжоуским царём Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н. э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу. |
ПЕСНЬ О СКУПЦЕ |
---|
С колючками ильм вырастает средь гор, А вяз над низиною ветви простёр. Есть много различных одежд у тебя, Но ты не наденешь свой лучший убор; Повозки и лошади есть у тебя, Но ты не поскачешь на них на простор. Ты скоро умрёшь, и другой человек Весь скарб твой присвоит, захватит и двор. Сумах вырастает средь горных высот, Сумах вырастает на склоне крутом, |
БУРНЫЕ, БУРНЫЕ ВОДЫ |
---|
Бурные, бурные воды реки2. Чисто омытые белые скалы. В белой одежде, что с воротом алым, В У3 я тебя, милый мой, провожала. Свижусь ли я, мой любимый, с тобою? Только о радости я помышляла. Здесь, в возмутившихся водах реки, Бурные, бурные воды реки, |
2 Бурные, бурные воды реки... См. Нравы царств, гл. VI, примеч. 4. 3 У и Ху — названия селений в Тан. |
ПЕСНЬ О ПРОЦВЕТАНИИ |
---|
Перцового дерева крупные зёрна Обильны, уж полон для мерки сосуд; Вы ж, сударь, могучи собою и рослы, Достоинством равного вам не найдут! Перцовое дерево выросло тут, На дереве шапкою ветви растут. Перцового дерева крупные зёрна |
ДВАЖДЫ ХВОРОСТ ЖГУТОМ ОХВАТИВ, |
---|
Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила, В эту пору тройное созвездие4 в небе светило. В этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня — Я тебя увидала — собою прекрасен мой милый. Почему же таким ты, почему же таким ты Был прекрасным и добрым, мой милый? Я связала охапку травы, положила на плечи... Я из веток вязанку сложил, опоясал в два круга, |
4 Тройное созвездие. — Имеются в виду три звезды из созвездия Скорпиона.
|
ПЕСНЬ ОБ ОДИНОКОМ ДЕРЕВЕ |
---|
Груша растёт от деревьев других в стороне, Ветви раскинулись в разные стороны, врозь, Так же и я одиноко брожу по стране. В спутники разве чужого не мог бы я взять? Но не заменит он брата родимого мне! Вы, что проходите здесь по тому же пути, Что ж не идёте вы с тем, кто совсем одинок? Близких и братьев лишён человек, почему В горе ему на дороге никто не помог? Груша растёт от деревьев других в стороне, |
ПЕСНЯ О ВЕРНОСТИ ГОСПОДИНУ |
---|
В барашковой шубе с каймой из пантеры Ты с нами суров, господин наш, без меры. Другого ужели нам нет господина? Служили мы исстари правдой и верой. Рукав опушён твой пантерой по краю. |
ГУСИ |
---|
То дикие гуси крылами шумят, К могучему дубу их стаи летят — На службе царю я усерден, солдат. Я просо не сеял, забросил свой сад. Мои старики без опоры... Мой взгляд К далёкой лазури небес устремлён: Когда ж мы вернёмся назад? То гуси, шумя, направляют полёт Пусть гуси свои вереницы сомкнут, |
РАЗВЕ МОЖНО СКАЗАТЬ |
---|
Разве можно сказать, что я сам не имею одежды? Семь различных нарядов теперь у меня; Только нынешний дар твой, вот эти одежды Будут много удобней и лучше, поверь, для меня. Разве можно сказать, что я сам не имею одежды? |
ОДИНОКАЯ ГРУША |
---|
Вот одинокая груша растёт. Влево она от пути. Милый ко мне, одинокой, домой Всё собирался прийти. Сердцем моим так люблю я его! Чем напою, накормлю я его? Вот одинокая груша растёт |
ПРОЧНО ОКУТАН ТЕРНОВНИК |
---|
Прочно окутан терновник плющом, Поле с тех пор зарастает вьюнком. Он, мой прекрасный, на поле погиб — Как проживу? Одиноким стал дом. Плющ протянулся — жужубы укрыл, Рог изголовья5 красив и, как свет, Летние дни без конца потекут, Будут мне зимние ночи долги, |
5 Рог изголовья — вырезанный из рога валик, который, отходя ко сну, подкладывают под голову. 6 Вдове кажется, что ещё очень не скоро соединится она с погибшим мужем в его последнем прибежище. |
СОБРАЛА Я ЛАКРИЦУ |
---|
Часто сбором я лакрицы занята На вершине Шоуянского хребта. А что люди говорят, — всё лгут они, Этим толкам не доверься ты спроста, Эти речи, эти речи отклони! Не считай их сплетни правдой, помяни: Всё, что люди ни болтают, лгут они. Что их речи? Толки лживые одни! Собирала там я заячью траву, Собирать мне репу в поле там опять, |
XI. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИНЬ1
ГРОМ КОЛЕСНИЦ ВСЁ СЛЫШНЕЙ |
---|
Гром колесниц всё слышней и слышней; Белые пятна на лбах у коней. В горнице мужа не вижу ещё, Только слуга наш по-прежнему в ней. Вижу сумах я у горных высот. Вырос на взгорьях возвышенных тут, |
1 Цинь — крупное царство в древнем Китае; постепенно поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило его в III в. до н. э. в мощную империю. Древняя столица Цинь находилась на территории нынешней области Циньчжоу в провинции Ганьсу. |
КНЯЗЬ НА ОХОТЕ |
---|
Чёрная блещет железом четвёрка дородных коней, Собраны в руку возницы три пары поводьев-ремней, Князь в колеснице сидит, и любимые слуги его Ныне охотиться будут и вслед выезжают за ней. Гонят по времени года пригодных для жертвы самцов2, Северным парком с охотой теперь отправляется князь, |
2 Чжу Си отмечал, что зимой приносят в жертву волков, летом — кабаргу, весной и осенью — оленей и вепрей. |
БОЕВАЯ КОЛЕСНИЦА |
---|
I
Для боевой колесницы кузов короткий — как раз! |
II
Мощные тучные кони — вся их четвёрка крепка, а с ним — вороной.
Верно, с драконом на поле рядом упёрты щиты,В посеребрённые пряжки средние вожжи взяты! Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда, Там, благородный и нежный, в городе варварском ты! Скоро ли, скоро ль настанет вам возвращения срок? Вся я душой истомилась в думах о том, кто далёк! |
III
Дружных коней покрывает тонкой брони чешуя, в мыслях единственный друг!
Твёрд и спокоен, я знаю, кто благороден и прям, —Добрая слава о муже, знаю, несётся вокруг. |
3 Вожжи колесницы продевались для облегчения управления ею в одно подвижное кольцо и затем уже собирались в руках возницы; кольцо это висело, таким образом, между передком колесницы и лошадьми. 4 Тройное копьё — трезубец, копьё с тремя остриями. 5 Кони с резными значками — с металлическими резными пряжками на груди. |
ТРОСТНИКИ С ОСОКОЙ СИНИ, СИНИ |
---|
Тростники с осокой сини, сини, Белая роса сгустилась в иней. Тот, о ком рассказываю вам я, Верно, где-нибудь в речной долине. По реке наверх иду за ним я — Труден кажется мне путь и длинен; По теченью я за ним спускаюсь — Он средь вод — такой далёкий ныне. Синь тростник и зелена осока — Блёкнет зелень в сини тростниковой. |
ПЕСНЬ О ПОСЕЩЕНИИ ЦИНЬСКИМ КНЯЗЕМ |
---|
Что сыщешь ты там, у чжуннаньских высот? Там слива с катальпою горной вдвоём. Муж доблести прибыл на этот хребет, Он в шубе из лис, под узорным плащом, И лик, точно киноварь, ал у него! Его мы своим государем зовём. Что сыщешь ты там, у чжуннаньских высот? |
ТАМ ИВОЛГИ6 |
---|
Там иволги, вижу, летают кругом, На ветви жужуба слетаясь, кружат. Кто с князем Му-гуном в могилу пойдёт? Цзы-цзюйя Янь-си выполняет обряд. И этот Янь-си, что исполнит обряд, Был самым храбрейшим из сотен солдат. Но только к могиле приблизился он, Как весь задрожал он и был устрашён. А ты, о лазурное небо вдали, Так губишь ты лучших из нашей земли! Как выкуп за тех, кто живьём погребён, Сто жизней мы отдали б, если б могли. Там иволги, вижу, летают кругом, Там иволги, вижу, летают кругом, |
6 Факт, о котором здесь идёт речь, имел место в 621 г. до н. э. Традиция погребения живых людей вместе с покойными князьями держалась в Цинь очень долго. В III в. до н. э. она была соблюдена при погребении первого циньского императора. В других царствах Китая эпохи Чжоу этот обычай сохранился лишь в виде пережитка — захоронения кукол.
|
ТОСКА ПО МУЖУ |
---|
То сокол, как ветер, летит в небесах, Он в северных рыщет дремучих лесах. Давно уж супруга не видела я, Великая скорбь в моём сердце и страх. О, как это сталось? Ужель я одна, Надолго забытой остаться должна? Ветвистые вижу дубы над горой, Там сливы на горных вершинах густы, |
КТО СКАЗАЛ: НЕТ ОДЕЖДЫ |
---|
Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка? Плащ с тобой пополам разделю я в походе любой! Царь сбирается в путь и свои поднимает войска — Приготовил я дротик и длинную пику и в бой! Вместе выйдем на битву, ведь враг у нас общий с тобой. Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка? Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка? |
БРАТА МАТЕРИ Я ПРОВОЖАЮ |
---|
Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками, Берег северный Вэй — и здесь предстоит нам проститься. Чем его одарить, я не знаю, — какими дарами? Подарю я гнедую четвёрку с большой колесницей. Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками, |
О СКУПОСТИ КНЯЗЯ |
---|
Жаловал нас В большой горнице, как подобало: Ныне ж от яств на пиру ничего не осталось — Жаловать нас Не умеет, как в прошлом бывало. Жаловал нам |
XII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЭНЬ1
ТЫ СТАЛ БЕЗРАССУДЕН |
---|
Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор, Поднявшись на холм, на крутой косогор!. Хоть добрые чувства к тебе я храню, К тебе не поднять мне с надеждою взор. Ты бьёшь в барабан, и разносится гром, |
1 Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая в пределах территории нынешней провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, они не принадлежали к роду царей Чжоу. 2 Перо белой цапли — принадлежность танцора. 3 Накры — ударный музыкальный инструмент, напоминающий литавры. |
ТАМ ВЯЗЫ РАСТУТ |
---|
Там вязы растут у восточных ворот, Дубы на вершине крутого холма. Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочь Под теми дубами нам спляшет сама! Прекрасное утро избрали — вдали, В прекрасное утро мы вышли с тобой! |
РАДОСТЬ УДАЛИВШЕГОСЯ |
---|
За дверью из простой доски Возможен отдых без тревог; Я у бегущего ключа, Голодный, радоваться мог! Ужели рыбой на обед Ужели рыба на обед — |
4 Хэские лещи — лещи из р. Хуанхэ. 5 Цзян из Ци ищи. — Цзян — родовое имя циских князей. Ужели в жёны обязательно брать девушку, принадлежащую к княжескому роду? 6 Цзы — родовое имя сунских князей. |
ЕСТЬ У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ |
---|
Есть у восточных ворот водоём, И коноплю можно вымочить в нём. Цзи, ты собой хороша и мила, — Песню я спел бы с тобою вдвоём. Есть у восточных ворот водоём, Есть у восточных ворот водоём, |
ТАМ, У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ, |
---|
Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты — Пышной густою листвою их ветви покрыты. Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою, Звёзды рассвета блестят, обещанья забыты. Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты — |
У ВРАТ МОГИЛЬНЫХ |
---|
У врат могильных разрослись жужубы; Срежь их топор — они несут нам беды. Правитель наш неправый и недобрый, И нрав его в стране всем людям ведом. Хоть ведом — нет предела и управы — Был издавна таков правитель нравом. У врат могильных разрослись и сливы; |
ВЬЁТ ГНЕЗДО СОРОКА |
---|
Вьёт гнездо сорока на плотине; На горе хорош горошек синий. Кто сказал прекрасному неправду? Сердце скорбь наполнила отныне. Черепицей к храму путь устлали; |
ВЫШЛА НА НЕБО ЛУНА |
---|
Вышла на небо луна и ярка, и светла... Эта красавица так хороша и мила! Горечь тоски моей ты бы утешить могла; Сердце устало от думы, и скорбь тяжела. Светлая, светлая вышла на небо луна... Вышла луна, озарила кругом облака — |
ЧЕМ Я БУДУ ТАК ЗАНЯТ |
---|
Чем же я буду так занят в Чжулинь? Следом иду, провожаю Ся Нинь. Это иду я не в город Чжулинь — Следом иду, провожаю Ся Нинь. «Вы запрягите четвёрку коней — |
ТАМ, ГДЕ ПЛОТИНА |
---|
Там, где плотина сжимает наш пруд, Лотосы там с тростниками растут. Есть здесь прекрасная дева одна... Кто мне поможет? — Печали гнетут; Встану ль, прилягу ль — напрасен мой труд, Слёзы обильным потоком текут. Там, где плотина сжимает наш пруд, Там, где плотина сжимает наш пруд, |
XIII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ГУЙ1
ВЫ В ШУБЕ БАРАНЬЕЙ |
---|
Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли, А в лисьей опять на дворцовом приёме стояли. Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге? Уж сердце устало — болит и болит от печали. Вы в шубе бараньей гуляете всюду без цели, Баранья та шуба как будто намазана салом, |
1 Гуй — мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н. э. было присоединено к владениям княжестна Чжэн. |
КОЛЬ ПУТНИКА ВСТРЕЧУ |
---|
Коль путника встречу порою под шапкою белой2, А путник от скорби по близким — худой, пожелтелый, Опять утомленное сердце моё заболело! Лишь путника встречу я в белой одежде убогой — Увижу: у путника белым колени прикрыты — |
2 Под шапкою белой... в белой одежде — то есть в трауре. |
ДИКАЯ ВИШНЯ |
---|
Дикая вишня в той влажной низине растёт, Нежные ветви на вишне слабы и гибки... Вишня, ты блещешь своей молодой красотой; Рад я, что вишня не знает забот и тоски! Дикая вишня в той влажной низине растёт, Дикая вишня в той влажной низине растёт, |
НЕ ВЕТЕР ПОРЫВИСТ3 |
---|
Не ветер порывист и буря дика, Не мчит колесница как вихрь седока — Смотрю на дорогу, что в Чжоу вела, И в сердце опять западает тоска. Не ветра порыв и не вихря полёт, О, если б кто рыбу сумел отварить — |
3 Песнь об упадке царства Чжоу, о том, что не осталось уже зависимых от чжоуского двора князей. 4 ...ехать на Запад — то есть в столицу Чжоу. |
XIV. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦАО1
ЖУК-ОДНОДНЕВКА |
---|
Чешуйки жука-однодневки блестят — Как светел, как светел твой новый наряд! Но сердце печалью объято моё — О, если б ко мне ты вернулся назад. То крылья жука-однодневки весной — То выглянул жук-скарабей из земли, |
1 Цао — небольшой удел, находившийся в пределах нынешней провинции Шаньдун. В конце XII в. до н. э. был пожалован чжоуским царём У своему младшему брату Чжэньдо. Впоследствии удел был присоединён к сильному княжеству Сун. |
ХОДЯТ ОНИ НА ПРИЁМЫ |
---|
Ходят они на приёмы, встречают гостей, Палицы с копьями носят с собою — и что ж! Люди пустые на княжеской службе у нас — В алых стоят наколенниках триста вельмож2. Там на плотине ленивый сидит пеликан, Там па плотине ленивый сидит пеликан, Видишь, у нас и деревья, и травы густы, |
2 Алые наколенники являлись знаком высокого достоинства их носителя. |
НА ТОЙ ШЕЛКОВИЦЕ ГОЛУБКА |
---|
На той шелковице голубка сидит, Семь деток вскормила она. Сколь доблести муж совершенен собой, Всё в нем — величавость одна. В поступках его величавость одна — В ней крепость и сдержанность сердца видна! На той шелковице голубка сидит, На той шелковице голубка сидит, На той шелковице голубка сидит, |
ТЕЧЁТ НА ПОЛЯ ЛЕДЯНАЯ ВОДА... |
---|
Течёт на поля ледяная вода родника, Густой чернобыльник она залила па лугу. Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика, Столичного города Чжоу забыть не могу! Течёт на поля ледяная вода родника, Течёт на поля ледяная вода родника, Как просо, бывало, прекрасно всходило везде, |
3 Княжество Сюнь, позднее поглощённое княжеством Цзинь, было расположено в пределах территории нынешней провинции Шаньси. Сюньский князь — потомок первого чжоуского царя Вэня, являясь наместником царя Чжоу, ведал делами нескольких удельных княжеств. |
XV. ПЕСНИ ЦАРСТВА БИНЬ1
ПЕСНЯ О СЕДЬМОЙ ЛУНЕ |
---|
I
В седьмую луну звезда Огня2 |
1 Бинь называлась территория (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемая племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н. э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н. э.). Первая из них воссоздаёт порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы. 2 Звезда Огня — Антар в созвездии Скорпиона. |
II
В седьмую луну звезда Огня |
III
В седьмую луну звезда Огня |
IV
К четвёртой луне трава зацветёт, |
V
Вот время пришло, и о пятой луне |
VI
В шестую луну отведать мы рады |
VII
Девятой луною мы ток расчищаем, |
VIII
Лёд бьём мы со звоном — вторая луна, |
О ТЫ, СОВА |
---|
О ты, сова, ты, хищная сова, Птенца похитила, жадна и зла! Не разрушай гнезда, что я свила. С трудом, с любовью я вскормила их, Моих птенцов, — так пожалей же их! Пока не скрылся в тучах небосвод, Когтями я рвала траву кругом, Но что мне в том, — Сказала я, — коль не готов мой дом?
Иссякла мощь моих разбитых крыл, |
ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ПОХОДА |
---|
Мы ходили походом к восточным горам, Долго, долго мы пробыли там. И обратно с востока нам время идти — Мелкий дождь нас мочил по пути. Но с востока на запад при слове «назад» Устремились все мысли солдат — Там сошьют земледельцу привычный наряд. Рот не сжат3, не поставят нас в ряд. Только черви простые теперь поползли На полях у моих шелковиц... И одни мы ночуем от близких вдали Под покровом своих колесниц. Мы ходили походом к восточным горам, Мы ходили походом к восточным горам, Мы ходили походом к восточным горам, |
3 Рот не сжат. — Каждый солдат держал во рту кляп, чем обеспечивалась бесшумность передвижения войск. |
ПЕСНЬ О ПОХОДЕ КНЯЗЯ ЧЖОУ НА ВОСТОК |
---|
Были разбиты в походе у нас топоры, Наши секиры расколоты были в куски. Чжоуский князь выступает в поход на восток — Царства четыре границы да будут крепки! Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе, Сколь о народе заботы его велики! Были разбиты в походе у нас топоры, Были разбиты в походе у нас топоры, |
О СКОРОМ СВАТОВСТВЕ |
---|
Когда топорище ты рубишь себе Ты рубишь его топором. И если жену избираешь себе — Без свах не возьмёшь её в дом. Когда топорище рублю топором, |
4 Меркой для нового топорища служит старое, которое я, мастер, держу в руках. 5 Сосуды поставлены в ряд — для свадебного торжества. |
С ДЕВЯТЬЮ КОШЕЛЯМИ ПОСТАВЛЕНА СЕТЬ |
---|
С девятью кошелями поставлена сеть, Рыбы там — краснопёрка с лещом. Мы увидели князя — был выткан дракон На одеждах, что были на нём6. То над островом правит журавль свой полёт... Журавли над высокой равниной летят... Так могли мы на платье с драконом взглянуть. |
6 Изображениями дракона могли украшаться только парадные одежды царя и его высших советников. Царская одежда украшалась изображениями взлетающего и опускающегося дракона, а одежда советника только изображением опускающегося дракона.
|
ПОДГРУДОК ОТВИСШИЙ |
---|
Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь; Отпрянув назад, он ударился тотчас хвостом... Преславный потомок, велик и прекрасен был князь, Спокоен и важен, — багряные туфли на нём. Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом, |
Перевод, комментарии А. Штукина
Графика М. Мелик-Пашаева Текст взят с сайта Сады Востока Вёрстка DAO H(%)ME PAGE |
||
Предисловие | Содержание | Малые оды |