На главную страницу сайта   

NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Лалитавистара

или

Подробное описание игр [Будды]


Глава третья

ЧИСТОЕ СЕМЕЙСТВО

Примечания к тексту
СОДЕРЖАНИЕ
  I. Вступление
II. Предсказание
III. Обретение колеса-драгоценности
IV. Обретение слона-драгоценности
V. Обретение коня-драгоценности
VI. Обретение камня-драгоценности
VII. Обретение жены-драгоценности
VIII. Обретение казначея-драгоценности
IX. Обретение полководца-драгоценности
X. Уход пратьекабудд
XI. Четыре важных вопроса
XII. Обсуждение семейств
XIII. 64 признака чистого семейства
IV. 32 признака матери Бодхисаттвы
XV. Семейство Шакьев и царь Шуддходана
XVI. Царица Майя Деви

[ВСТУПЛЕНИЕ]

Таким образом, о бхикшу1, в надлежащий момент времени Бодхисаттва, уступив горячим мольбам, вступил в великий дворец, именуемый Дхармоччая, [и вошёл] в просторный зал для монашеских собраний, где он [некогда], сидя, наставлял Дхарме богов, пребывающих в Тушите2. Войдя [туда], Бодхисаттва воссел на Львиный трон Благого Закона.

Девапутры, сопровождавшие Бодхисаттву и принадлежащие к одной с ним колеснице, также вступили в зал для собраний. Бодхисаттвы, собравшиеся с десяти сторон света, и девапутры3, их сопровождавшие, равные [по своему уровню] Бодхисаттве, также вошли в зал для собраний и воссели на Львиные троны согласно своим заслугам. Сопровождавшие же их апсары4 и [существа], впервые ставшими девапутрами, числом шестьдесят восемь миллиардов, заняли соответствующие им места.

[ПРЕДСКАЗАНИЕ]

«Итак, о бхикшу, через двенадцатью лет Бодхисаттва низойдёт в материнское лоно».

Кроме того, в Джамбудвипу прибыли девапутры, обитающие в Шуддхавасе5, кои, сокрыв свои божественные облики и приняв вид брахманов, поведали брахманам [сказанное в] Ведах: «Нисшедший так в материнское лоно будет обладать телом, украшенным тридцатью двумя признаками великого человека6. Для украшенного ими есть [лишь] два пути, без третьего.

Коль он останется дома, то станет Правителем мира, владыкой четырёх войск7, справедливым правителем, следующим Дхарме и украшенным семью драгоценностями. В этом случае семью его драгоценностями будут: колесо-драгоценность, слон-драгоценность, конь-драгоценность, жена-драгоценность, камень-драгоценность, казначей-драгоценность и седьмая — полководец-драгоценность».8

[ОБРЕТЕНИЕ КОЛЕСА-ДРАГОЦЕННОСТИ]

Как же царь, Повелитель мира, удостоится колеса-драгоценности?

Царю-кшатрию, на царство помазанному и соблюдающему очистительный пост в пятнадцатый [день]9, полностью этим постом очищенному и взошедшему на плоскую крышу дворца средь женских покоев, на востоке явлено будет дивное колесо-драгоценность. Сие дивное колесо-драгоценность высотою в семь пальм-тала10, имеющее тысячу спиц, с ободом и ступицей, украшенное золотою резьбой[, явленное] царю-кшатрию, на царство помазанному, будет зримо и изо всех примыкающих покоев [его дворца].

[И он думает:] «Слышал я, что царь-кшатрий, на царство помазанный и соблюдающий очистительный пост в пятнадцатый [день], полностью этим постом очистившийся и взошедший на плоскую крышу дворца средь женских покоев, коему будет явлено на востоке дивное колесо-драгоценность, будет Правителем мира. Ныне я являюсь Правителем мира. Испытаю же сие дивное колесо-драгоценность».

И сему царю-кшатрию, на царство призванному, буде колесо-драгоценность ему так явлено, надлежит, обнажив одно плечо и опёршись правым коленом на землю, [коснуться] правой рукой колеса-драгоценности и испросить: «О повелитель, вращай дивное колесо-драгоценность во благо, но не во зло». Далее дивное колесо-драгоценность, с места стронутое царём-кшатрием, на царство помазанным, сообразно двинется волшебным образом по небу на восток. И царю-кшатрию, Правителю мира, надлежит следовать за ним вместе с четырьмя войсками. И в том месте, над коим сие дивное колесо-драгоценность встанет, царю-кшатрию, на царство помазанному, надлежит остановиться на ночлег вместе с четырьмя войсками.

Затем цари малые, [правящие] на востоке, примут его, поднеся ему серебряный сосуд, до краёв наполненный золотой пылью, либо золотой сосуд, до краёв наполненный серебряной пылью, [со словами]: «О бог средь людей, нам явившийся! Се — твоё божественное царство. Оно процветает, обширное, обильное пищей, прекрасное и населённое великим множеством людей. Царствуй же в нём, с победою возвратившийся!» В ответ на это царю-кшатрию, на царство помазанному, надлежит молвить, распространяя своё покровительство на малых царей: «Правьте царствами своими добродетельно, согласно Дхарме. Не убивайте существ, не берите не данного вам, не будьте неискренними, не лгите, не будьте несправедливы к побеждённым и не потакайте преступникам». Так царь-кшатрий, на царство помазанный, покорит восточную часть мира.

[После] покорения [царём-кшатрием] восточной четверти мира, [колесо-драгоценность] низойдёт в восточное море и [вновь] над ним явится. Явившись над восточным морем, оно волшебным образом двинется по небу на юг. [За ним] с четырёхчастной армией последует царь-кшатрий, Повелитель мира.

И, подобно восточной, так же им будет покорена южная четверть мира.

И так же, как южная, далее будут покорены им западная и северная четверти мира.

[После] покорения [царём-кшатрием] северной четверти мира, [колесо-драгоценность] погрузится в северное море. Погрузившись в северное море, оно вновь пересечёт [небосвод]. После пересечения [колесом] волшебным образом неба, [царь-кшатрий] достигнет [своей] царской столицы и, неповреждённый, вступит в городские врата. Так царь-кшатрий, на царство помазанный, будет удостоен колеса-драгоценности.

[ОБРЕТЕНИЕ СЛОНА-ДРАГОЦЕННОСТИ]

Как же царь, Повелитель мира, удостоится слона-драгоценности?

Царю-кшатрию, на царство помазанному, будет явлен, как ранее [колесо], [и] слон-драгоценность. Сей могущественнейший слон по имени Бодхи11, весь белый, имеющий семь частей тела12 и на ногах прочно стоящий, с золотым плюмажем, золотым флажком, украшеньями золотыми, окутанный золотою сетью, — волшебный, способный странствовать в небесах и принимать различные формы.

Буде же царь-кшатрий, на царство помазанный, испытать пожелает слона драгоценного, [ему надлежит] оседлать на рассвете сего слона драгоценного и объехать на нём всю великую землю, омываемую ограничивающим её океаном, побывав повсюду, а затем возвратиться в столицу и наслаждаться правлением. Так царь-кшатрий, Повелитель мира, удостоен будет слона-драгоценности.

[ОБРЕТЕНИЕ КОНЯ-ДРАГОЦЕННОСТИ]

Как же царь, Повелитель мира, удостоится коня-драгоценности?

Царю-кшатрию, на царство помазанному, будет явлен, как ранее [колесо], [и] конь-драгоценность.

Сей конь могущественнейший по имени Балахака13, весь тёмный, с чёрною головою, благородною мордой и гривою из волос, тростнику подобных, с золотым плюмажем, золотым флажком, украшеньями золотыми, окутанный золотою сетью, — волшебный, способный странствовать в небесах и принимать различные формы.

И буде царь-кшатрий, на царство помазанный, испытать пожелает коня драгоценного, [ему надлежит] оседлать на рассвете коня сего драгоценного и объехать на нём всю великую землю, омываемую ограничивающим её океаном, побывав повсюду, а затем возвратиться в столицу и наслаждаться правлением. Так царь-кшатрий, Правитель мира, удостоен будет коня-драгоценности.

[ОБРЕТЕНИЕ КАМНЯ-ДРАГОЦЕННОСТИ]

Как же царь, Повелитель мира, удостоится камня-драгоценности?

Царю-кшатрию, на царство помазанному, явлен будет, как ранее [колесо], [и] безупречно голубой камень Вайдурья14, прекрасной огранки с восьмью гранями.

И буде царь-кшатрий, на царство помазанный, испытать пожелает камень сей драгоценный, [ему надлежит] проследовать в полночь во тьме кромешной в сад с камнем сим драгоценным, воздетым на кончик [древка] флага, дабы узреть наделы [свои] благие.

Сиянье камня сего драгоценного озарит всё, [происходящее] в четырёх [его] войсках, [ибо в силу] свеченья его станет зримо вокруг всё на расстоянии йоджаны15.

И все люди, обитающие вокруг [на расстоянии йоджаны от] камня сего драгоценного, в свете его станут зримы, они ощутят и узрят каждый каждого и обратятся с [такими] словами друг к другу: «Вставайте, почтенные, приступайте к работе и выставляйте товар на продажу, [ибо] день начинается и солнце восходит». Так царь-кшатрий, помазанный на царство, удостоен будет камня-драгоценности.

[ОБРЕТЕНИЕ ЖЕНЫ-ДРАГОЦЕННОСТИ]

Как же царь, Повелитель мира, удостоится жены-драгоценности?

Царю-кшатрию, на царство помазанному, явлена будет, как ранее [прочее], [и] жена-драгоценность: равная ему кшайтрика, [телом] не слишком высокая, не слишком низкая, не слишком полная, не слишком худая, не слишком светлая, не слишком тёмная, красивая, ласковая и статная. Каждая пора тела её источает аромат сандала, а из уст её исходит благоуханье голубого лотоса. Тело её, на ощупь приятное, [словно] качилиндика16, остаётся горячим в холодное время года и прохладным — в тёплое. И она будет свободна не только от плотской, но и от умственной страсти к кому-либо, кроме царя, Повелителя мира. Так царь-кшатрий, Повелитель мира, удостоен будет жены-драгоценности.

[ОБРЕТЕНИЕ КАЗНАЧЕЯ-ДРАГОЦЕННОСТИ]

Как же царь, Повелитель мира, удостоится казначея-драгоценности? Царю-кшатрию, на царство помазанному, явлен будет, как ранее, [и] казначей-драгоценность — искушённый, мудрый и сведущий, наделённый божественным оком. Сим божественным оком он прозревает вокруг на расстоянии йоджаны все богатства — как его [повелителю] принадлежащие, так и [иные], владельца [ещё] не имеющие. И богатства, владельца ещё не имеющие, он обратит в собственность царя, Повелителя мира. Так царь-кшатрий, Повелитель мира, удостоен будет казначея-драгоценности.

[ОБРЕТЕНИЕ ПОЛКОВОДЦА-ДРАГОЦЕННОСТИ]

Как же царь, Повелитель мира, удостоится полководца-драгоценности? Царю-кшатрию, на царство помазанному, явлен будет, как ранее, [и] полководец-драгоценность — искусный, мудрый и [в воинском деле] сведущий. [Благодаря ему] армия будет готова к действиям, чуть только хотя бы в мыслях царя, Повелителя мира, в том потребность возникнет. Так царь-кшатрий, Повелитель мира, удостоен будет полководца-драгоценности.

[Так] всех этих семи сокровищ он удостоен будет.

Также он обретёт тысячи сыновей могучих, отважных, непобедимых, способных одолеть [любое] войско. И подчинит он себе все эти обширные земли, омываемые океаном, сопротивления не встречая, без насилия и без оружия.

Если же он, дом оставив, станет странствующим аскетом, то быть ему великим героем, отринувшим все страсти, высшим из [всех] богов и наставником богов и людей.

[УХОД ПРАТЬЕКАБУДД]

[Тут] девапутры, прибывшие на Джамбудвипу, попросили пратьекабудд17: «О почтенные, освободите землю Будды, [ибо] через двенадцать лет низойдёт Бодхисаттва в материнское лоно».

В те времена, о бхикшу, близ града великого Раджагриха на горе Голангула-Паривартана обитал пратьекабудда по имени Матанга. Услышав сказанное [девапутрами], он вскочил, как отскакивает [иссохшая] грязь от камня, вознёсся в небо на высоту семи поставленных друг на друга пальм-тала и, будучи поглощён огнём18, угас, подобно падающей звезде. Всё, бывшее его жёлчью, слизью, жилами, костьми, плотью и кровью, поглотил огонь, очищенные же останки тела его пали на землю. И поныне место то именуется Ришипадана19.

Тогда же, о бхикшу, в [парке] Ришипатана, [иначе именуемом] Мригадава, [близ] Варанаси пребывали пять сотен [иных] пратьекабудд. И они, услышав сказанное им [девапутрами], вознеслись в небо на высоту семи поставленных друг на друга пальм-тала и, будучи поглощёны огнём, угасли, подобно падающим звёздам. Всё, бывшее их жёлчью, слизью, плотью, костьми, жилами и кровью, было поглощено огнём, очищенные же останки тел их пали на землю. Здесь пали [останки риши], оттого место сие получило название Ришипатана. А поскольку здесь же повсюду в полной безопасности обитали олени, ранее место сие именовалось Оленьим парком (Мригадава).

[ЧЕТЫРЕ ВАЖНЫХ ВОПРОСА]

О бхикшу, было четыре важных вопроса, тщательному исследованию коих предавался Бодхисаттва, пребывая в Тушите.

Каковы были эти четыре? Это — время, часть мира, царство и семейство, [когда и где ему надлежит родиться].

Отчего, о бхикшу, Бодхисаттва исследовал вопрос о времени [своего рождения]?

Бодхисаттва не низойдёт в лоно матери в период возникновения существ при становлении мира после [очередного] его разрушения, но низойдёт он в материнское лоно, когда мир достаточно развит и [существам уже] ведомы рождение, старение, болезни и смерть.

Отчего, о бхикшу, Бодхисаттва исследовал вопрос о части мира [для своего рождения]?

Бодхисаттвы не рождаются ни на варварских островах, ни в восточной, ни в западной, ни в северной части мира, в силу чего рождаются именно в Джамбудвипе.

Отчего, о бхикшу, Бодхисаттва исследовал вопрос о царстве [своего рождения]?

Бодхисаттвы не рождаются в царстве варваров, где люди являются на свет слепыми, глупыми, глухими, немыми и не способными отличить речь благую от неблагой, в силу чего Бодхисаттвы рождаются только в серединном (мадхьямешу) царстве.

Отчего, о бхикшу, Бодхисаттва исследовал вопрос о семействе [своего рождения]?

Бодхисаттвы не рождаются в семействах, [принадлежащих к] презренным [кастам], таких как чандала20, венукара21, ратхакара22 или пушкаса23, в силу чего Бодхисаттвы рождаются только в одном из двух семейств: брахманов либо кшатриев. Когда в мире почитаются брахманы, Бодхисаттва рождается в семье брахмана, когда же почитаются кшатрии — в семье кшатрия. Ныне, о бхикшу, в мире почитаются кшатрии, оттого Бодхисаттвы рождаются в семьях кшатриев.

Вот чем обусловлено то, что Бодхисаттва, пребывая Тушите, предавался тщательному исследованию четырёх этих важных вопросов, оставаясь безмолвным.

[ОБСУЖДЕНИЕ СЕМЕЙСТВ]

Девапутры, о бхикшу, вопрошали друг друга о Бодхисаттве: «Какое из превосходных семейств и тело какой [из матерей] изберёт он для своего рождения?».

Одни говорили: «Есть богатый, процветающий, добродетельный и щедрый род Видехи в стране Магадхе. Это будет наиболее подходящим лоном для воплощения Бодхисаттвы».

Другие им возражали: «Нет, это неподходящее семейство. Отчего это так? Оттого, что эти мать и отец не принадлежат к чистым [династиям], не безупречны, непоследовательны в [соблюдении] оберегающих обрядов24, малые города, примыкающие к их столице, недостаточно обихожены этим благородным семейством, [в их] стране не заботятся о парках, прудах и водоёмах, и она подобна варварским поселениям, беспорядочно разбросанным на склоне горы. В силу сего сие [семейство] не подходит [для рождения Бодхисаттвы]».

Иные говорили: «В Кошале есть династия многочисленная, богатая и имеющая множество ездовых животных. Она подходит для рождения в ней Бодхисаттвы».

Однако и им возражали: «И сие семейство не подходит. Отчего так? Оттого, что сей род из Кошалы происходит от падшего Матанги25, а мать и отец [сего семейства] нечисты. Им присущи низменные склонности, [кроме того, сия династия] не прославлена и богатства её недостаточно обильны. Оттого и сие [семейство] не подходит [для рождения Бодхисаттвы]».

Некоторые говорили: «Есть процветающий, богатый, великодушный, владетельный и зажиточный род Вамшараджа. Он вполне подходит для рождения в нём Бодхисаттвы».

Но и им возражали: «Этот [род] также не подходит. Отчего это так? Оттого, что род Вамшараджа — низкий, жестокий, гневный, ведущий своё происхождение от смешения каст в силу пламенной страсти брахмана к женщине, рождённой от кшатрия и шудры, отчего род сей ни по отцу, ни по матери не славен, и царь сей следует разрушению. В силу сего и сие [семейство] также не подходит [для рождения Бодхисаттвы]».

Говорили также: «Есть град великий Вайшали, процветающий, богатый, хорошо защищённый, обильный пищею, прекрасный, многолюдный, украшенный верандами, башенками, арками, величественными зданиями с оконцами круглыми, мансардами и чертогами на плоских крышах, с садами цветов, лесами и дворцами, сравнимыми с обителями бессмертных. Он подходит для рождения Бодхисаттвы».

Им возражали: «Он также не подходит. По какой причине? Ибо [жители града сего] не общаются меж собой надлежащим образом, не следуют Дхарме и среди старших не почитают ни великих, ни высших. Каждый мнит о себе “Я — царь, я повелитель” и не проявляют [к иным] ни уважения, ни почтительности. Оттого и сей [град] не подходит».

Говорили также: «Есть [в Магадхи] династия Прадьйота, могущественнейшая, многочисленная, одержавшая победу над вражеской армией, состоявшей из ста двадцати девяти слонов, множества колесниц, двух тысяч ста восьмидесяти семи всадников и трёх тысяч шестьсот сорока пяти пеших воинов. Она подходит для рождения в ней Бодхисаттвы».

Другие им отвечали: «И сие семейство не подходит. По какой причине? Ибо они свирепы, непоследовательны, беспощадны, запятнаны [неблагими поступками], неосмотрительны и безрассудны в своих деяниях. Оттого и эта династия не подходит для рождения Бодхисаттвы».

Говорили также: «Есть град Матхура, богатый, процветающий, хорошо защищённый, обильный пищею и населённый великим множеством людей. Се — столица Субаху, царя из династии Камса, правителя [царства] Шурасена. Она подходит для рождения Бодхисаттвы».

Им отвечали: «И сие не подходит. По какой причине? Ибо сей царь принадлежит к безбожной династии и он нечестив. Нельзя допустить последнего земного воплощения Бодхисаттвы в семействе безбожников. Оттого и оно не подходит».

Ещё говорили: «Есть в Хастинапуре, в граде великом царь, принадлежащий к династии Пандавов, отважный герой, имеющий безупречное тело. Его семейство, сокрушающее вражеские армии, подходит для рождения [в нём] Бодхисаттвы».

Однако и им возражали: «И сие семейство не подходит. По какой причине? Линия семейств династии Пандавов чрезмерно запутана, ибо сказано: Юдхиштхира — сын Дхармы, Бхимасена происходит от Вайю, Арджуна же [связан с] Индрой, а [близнецы] Накула и Сахадева — с Ашвинами. Посему это семейство также не подходит для рождения Бодхисаттвы».

Говорилось также: «Есть град Митхила, невообразимо великолепный, и он служит местом постоянного пребывания Сумитры, царя Майтхилы. Сей царь владеет армией из множества слонов, конных колесниц и пеших воинов, а также — множеством золотых слитков, бриллиантов и драгоценных камней, [собраньями] жемчуга, берилла, морских раковин, редких минералов и кораллов, как и [всевозможными] золотыми и серебряными изделиями. Правители всех сопредельных царств страшатся его силы, с друзьями же он любезен и обходителен. Его семейство подходит для рождения [в нём] Бодхисаттвы».

И на это возразили: «И его семейство не подходит. Царь Сумитра поистине обладает этими качествами, однако он слишком стар, не способен зачинать детей и уже имеет множество сыновей. Оттого и сие семейство не подходит для рождения Бодхисаттвы».

Так, о бхикшу, бодхисаттвы и девапутры, рассмотрев шестнадцать26 царствующих династий, принадлежащих исконно к Джамбудвипе, сочли их все нечистыми.

[ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ПРИЗНАКА ЧИСТОГО СЕМЕЙСТВА]

[Средь] тех, чьи умы были заняты этой мыслью, пребывал более не возвращающийся [в мир] девапутра по имени Джнянакетудхваджа, достигший просветления, точно определённого в Махаяне.

И молвил он великому собранию бодхисаттв и богов: «О почтенные, давайте пойдём и спросим самого Бодхисаттву, какими достоинствами должно обладать семейство, в коем ему надлежит родиться для последнего земного существования?»

«Славно [сказано]!» — одобрили все и, сложив ладони в почтительном приветствии и приблизившись к Бодхисаттве, вопросили: «Какими достоинствами должно обладать семейство, в коем надлежит родиться Бодхисаттве для последнего земного существования?»

И Бодхисаттва, окинув взглядом великое собрание бодхисаттв и богов, ответил им так: «О почтенные, семейство, в коем надлежит родиться в итоге благодетельному Бодхисаттве, должно обладать шестьюдесятью четырьмя признаками.

Каковы эти шестьдесят четыре признака? Они таковы: сие семейство должно быть просвещённым, не низким и не безжалостным, принадлежать к благородной касте, быть чистым по происхождению; предки с одной и другой стороны должны быть безупречны, принадлежать к благородной касте, быть отмеченными [в писаниях], глубоко почитаемыми (махешакья); в сём семействе должно быть множество женщин, множество мужчин, [члены] семейства сего должно быть бесстрашны, великодушны и добродетельны, не алчны, учтивы [в своей речи], мудры [в своих деяниях], должны бдительно следить за своими сановниками, избегать мирских радостей и украшений, быть неколебимо верными своим друзьям, не умерщвлять животных и не причинять им страданий, быть признательными и благодарными, быть вправе следовать, куда им угодно, не заблуждаясь, не следуя омрачениям и бесстрашно; не отступать пред ужасающим, оставаться бесстрастными к приятному, свершать обильные подношениях [монахам], быть приверженными благотворительности, самоотречению и даянию, предаваться молитвенному служению, обладать силой духа, телесною силой, непревзойдённою силой; почитать риши, богов, места захоронения останков святых, места погребения предков, не питать враждебности; должны были прославлены во всех десяти сторонах света, иметь множество слуг, слуг верных, слуг превосходных; династия должна быть древней, премного почитаемой, обладать великою властью, превосходить своим величием все семейства, в ней должна почитаться мать, должен быть почитаем отец, семейство должно быть шраманским27, семейство должно быть брахманским; должно владеть множеством денег, зерновых и [всевозможных] богатств, множеством золотых монет, золота в слитках, жемчужин, жемчужных нитей, бриллиантов, серебряных монет и украшений, множеством слонов, гончих псов, буйволов, коров и овец; должно владеть рабами, мужчинами и женщинами, а также слугами и подёнщиками; это семейство должно быть хорошо защищённым, всем удовлетворённым; оно должно быть семейством чакравартина, обладать в прошлом глубочайшими благими корнями, [среди] множества семейств это должно быть семейство, в коем родится Бодхисаттва, и оно должно быть таким, дабы изначально не вызывать притязаний при его обсуждении в любой из каст, [а также —] среди богов, людей, мар, брахм, шраманов и брахманов. Этими шестьюдесятью четырьмя достоинствами, о почтенные, должно быть украшено семейство, в коем в итоге родится добродетельный Бодхисаттва.

[ТРИДЦАТЬ ДВА ПРИЗНАКА МАТЕРИ БОДХИСАТТВЫ]

[Кроме того], о почтенные, тридцатью двумя признаками должна быть украшена женщина, в чьё чрево низойдёт последний благодетельный Бодхисаттва.

Каковы эти тридцать два? Они таковы: женщина-мать, в чьё чрево низойдёт в итоге благодетельный Бодхисаттва, должна отличаться безупречным поведением, принадлежать к благородной династии, происходить из благородной семьи, быть прекрасной обликом, носить безупречное имя, иметь благородно-округлые формы, быть нерожавшей, безупречно соблюдающей обеты28, в подношениях щедрой, улыбчивой, обходы свершающей слева направо, в науках сведущей, скромной, искусной, обладающей ясным умом, сведущей в Ведах, мудрой, честной, бесхитростной, несуетной, негневливой, независтливой, неревнивой, верной, спокойной, немногословной, терпеливой, неизменно источающей дивное благоуханье, неизменно стыдливой и скромной, не омрачённой страстью и ненавистью, не унаследовавшей болезней от матери, верной мужу и совершенной во всех своих качествах. Такими тридцатью двумя признаками должна быть украшена женщина, в чьё чрево низойдёт последний благодетельный Бодхисаттва.

Далее, о почтенные: не в тёмную, но в светлую часть месяца низойдёт Бодхисаттва в материнское лоно. А именно: в пятнадцатый день полнолуния, в период соединения прибывающей луны с созвездием Пушья низойдёт последний благодетельный Бодхисаттва в лоно своей матери, очистительный пост соблюдающей».

[СЕМЕЙСТВО ШАКЬЕВ И ЦАРЬ ШУДДХОДАНА]

Бодхисаттвы и девапутры, выслушав всё, сказанное о чистоте семейства и матери Бодхисаттвы, сосредоточили умы на следующем вопросе: «Какое из семейств, сими достоинствами украшенное, подходит под сказанное Мудрейшим?» И вспомнили [ранее ими] неупомянутую династию: богатое, процветающее, многочисленное, щедрое — прекрасное семейство Шакьев.

Царь Шуддходана чист и по материнской и по отцовской линии, чиста и его жена, не рожавшая и благородная обликом. Се просвещённое, добродетельное, сиятельное, всеми почитаемое семейство, начало своё ведущее от чакравартина, владеющее несметными сокровищами и драгоценностями, сведущее в понимании кармы и свободное от ложный воззрений.

Во владениях Шакьев [главу семейства сего] признают и почитают все, как один, сановники, домовладельцы и придворные советники; он дружелюбен, открыт и щедр как к пожилым, так и к юным; обладает всеми благими качествами, обучен искусствам и в астрологии сведущ, владеет собою, сведущ в Дхарме и познал Истину; знает мир и людей, искушён в телесных признаках; он — справедливый правитель и от закона не отступает, обращая к благим корням всех существ, обитающих в граде его великом Капилавасту, и те, кто к нему приближён, живут согласно своему естеству.

[ЦАРИЦА МАЙЯ ДЕВИ]

Супруга царя Шуддходаны, царица Майя, дочь правителя из рода Шакьев по имени Супрабуддха, совершенно юная и телом прекрасная, нерожавшая, не имеющая сыновей иль дочерей, статная, подобная изображённой на множестве картин прекрасной небесной нимфе, украшенной множественными орнаментами; не унаследовала от матери никаких изъянов, неизменно правдивая, ласковая, деликатная, безупречная в речи и несуесловная, с голосом нежным и благозвучным, подобным пенью кукушки, свободная от омрачений гневом, высокомерием и самодовольством, независтливая, действующая всегда вовремя, щедрая в подношениях, добродетельная, угождающая супругу, ни в чём ему не перечащая и не помышляющая об иных мужах; [формы её] головы, ушей и носа [дивно] сочетаются друг с другом, прекрасные длинные волосы надлежащим образом свиты и уложены, лоб её восхитителен, а дивные брови никогда не хмурятся, она улыбчива, и [её улыбка всегда] предшествует ею сказанному; речь её нежна и мелодична, она откровенна и нелукава, честна и бесхитростна, застенчива и стыдлива, несуетна, не омрачена страстью и ненавистью, услужлива и терпелива, умна, и [всё], ею свершаемое, свободно от самолюбия; её ступни и длани, мягкие и нежные, приятны на ощупь, подобно изнанке стручков качилиндики; глаза её безупречно чисты, подобно лепесткам едва распустившегося голубого лотоса, [ноздри] её изящного носа алы; члены тела её крепки, как жезл Индры29; она хорошо сложена, все части тела её пропорциональны и тело её безупречно; губы её — цвета [плодов] бимбы30; у неё великолепные зубы, конусообразная шея; [она носит] восхитительные украшения и источает очарование; у неё безупречное зрение, изящные плечи и руки, а также — выпуклый, подобно чаше, живот; бока без вмятин, глубокий округлый пупок, круглая, тонкая и упругая талия, уподобляющая всё её ладное тело ваджре; [конусообразные] бёдра её подобны слоновьему хоботу, икры её — что оленьи иль антилопьи; руки и ноги её — цвета красного лака, а глаза её услаждают взоры. И весь её облик драгоценнее чего-либо, умом постигаемого. Она — превосходнейшая из сущих жён-драгоценностей, словно майею31 порождённая, отчего и имя дано ей «Майя». Мудрая и ясновидящая, явленная, подобно апсаре32 из [сада] Нандана33, в покоях великого царя Шуддходаны. Она подходит в матери Бодхисаттвы. И всему, сказанному Бодхисаттвою о чистоте семейства, соответствует именно семейство Шакьев.

[ГАТХИ]

Об этом сказано так:

1. Чистейший из всех существ, средоточие Дхармы, сидящий на львином троне Благого Закона,

пребывал в собраньи богов в окружении риши и прославленных бодхисаттв.

2. Здесь он сосредоточился на мысли: «Какое из чистых и благородных семейств,

в коем мать и отец чисты по своей природе, подходит для рождения Бодхисаттвы?»

3. Рассмотрев далее все явленные в стране Джамбу царские кшатрийские семейства,

Махатма счёл их, по размышлению, несовершенными,

кроме семейства Шакьев, свободного от загрязнений.

4. Семейство царя Шуддходаны принадлежало к династии благородных царей.

Он обладал безупречным телом,

был богат и процветал, умиротворённый, величественный, мудрый и добродетельный.

5. Прочие существа, обитавшие в граде, названном Капила,

были чисты помыслами и Дхарме следовали,

[оттого] град сей, Капилой названный, украшенный парками, садами и монастырями,

был признан благим местом для рождения [Бодхисаттвы].

6. Все [мужи града сего] обладали красивым телом, овладели скрытыми силами,

имели длинные руки и владели девятью камнями драгоценными34,

обучены были стрельбе из лука, достигли [во всём] совершенства

и не чинили вреда другим существам.

7. И Шуддходаны младая супруга лучшей была из тысячи жён благородных, там имевшихся,

очаровывающая, словно майей рождённая, [отчего и] названа была Майядеви35.

8. Прекрасная, что небесная дева, ладная членами всеми, с чистым и благородным телом.

И никто, бог то иль человек, не оставался, видя её, не удовлетворённым.

9. Не омрачённая страстью и непорочная, в речи своей она была искренней и дружелюбной.

Нежная и ласковая, радостная и улыбчивая, никогда брови не хмурила.

10. Скромная и застенчивая, благочестивая и разумная, проворная и несуетная,

независтливая и нелукавая, нековарная и некокетливая, [но неизменно] доброжелательная.

11. Трудолюбивая, отринувшая [всё] ложное, предавшая себя истине и оберегающая ум свой и тело,

и ни одно из неисчислимых омрачений женских, сущих в мире, никак у неё проявлено не было.

12. Кто равен ей был? В мире людей, гандхарвов или богов не было женщины,

Майя Деви подобной! Воистину, она достойна была стать матерью Наимудрейшего.

13. На протяжении пяти сотен рождений она была матерью Бодхисаттвы,

когда и Шуддходана был [его] отцом, посему [она], украшенная добродетелями,

достойна была [вновь] стать матерью [Бодхисаттвы].

14. Она соблюдала обеты, следуя им, словно монашенка, блюдя их совместно с мужем.

И с позволенья супруга в течение тридцати двух месяцев

предавалась укрощению плотских страстей.

15. Где бы она ни стала, ни села, ни легла на ложе, ни ходила,

любое место, вплоть до богов обителей, она озаряла светом своих добродетелей.

16. И будь то бог, асур иль человек, движимые вожделением,

все они видели в ней, во всех четырёх положениях этих, лишь мать и дочь.

17. В силу благодеяний Майя Деви процветало великое семейство царское,

и средь правителей [смежных] царств множились

слава и почитание сего царствующего семейства.

18. Майя подходила в качестве родительницы [для Бодхисаттвы]

и как самое совершенное средь всех благородных существ.

Обладавшая всеми высшими качествами, Майя — дочь сострадания и мать [достойнейшая].

19. Во всей Джамбудвипе не было женщины, ей подобной иль равной —

превосходнейшей среди смертных,

стяжавшей все божественные способности и наделённой могуществом десяти тысяч нагов36.

20. Так сыновья богов и обретшие всеобъятную мудрость

просветлённые благородные [бодхисаттвы],

описали Майю, деву из семейства Шакьев, подходившую безупречно [для рождения Бодхисаттвы].

Здесь заканчивается третья глава священной Лалитавистары, именуемая «Чистое семейство».


© Yu Kan,
перевод с санскр. текста, подготовленного П. Л. Вайдья
(P. L. Vaidya, Darbhanga: The Mithila Institute, 1958),
примечания, дизайн, кодинг, 2009.
Впервые опубликовано на http://daolao.ru.

При переводе использовались англ. переводы Раджендралала Митры (Rajendralala Mitra, 1881)
и Биджои Госвами (Bijoya Gosvami, 2001).

Перевод выполнен по текстам, представленным на www.uwest.edu.
Глава II  Оглавление Глава IV 

  На главную страницу сайта