На главную страницу сайта   

NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Ланкаватара-сутра

или

Сутра явления [Благого Закона] на Ланке


Глава четвёртая

[О] СОВЕРШЕННОМ ПОСТИЖЕНИИ

(211)1 Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати сказал Благодатному:

— Наставь меня, Благодатный, о методе последовательного совершенствования всех бодхисаттв, шраваков и пратьекабудд в прекращении [ложного различения], дабы я и иные бодхисаттвы-махасаттвы, став сведущи в этом, не терялись, пребывая в состоянии высшего блаженства прекращения [ложного различения], и не впадали бы в замешательство, [испытываемое при этом] шраваками, пратьекабуддами и тиртхакарами.


1 Выделенная жирным арабская нумерация в круглых скобках соответствует номерам страниц исходного санскритского текста, подготовленного Бунъю Нандзё (Bunyu Nanjo) и опубликованного изд-вом Otani University Press в 1923 г. — Здесь и далее все примечания без указания авторства принадлежат переводчику.
В тексте перевода примечания к санскритским терминам и понятиям даются лишь однократно: при первом их упоминании. Однако для удобства чтения сутры имеется Глоссарий.

— Внемли же прилежно, Махамати, и поразмысли усердно. Поведаю я тебе.

— Поистине, Благодатный, так и будет, — заверил Благодатного бодхисаттва-махасаттва Махамати и изготовился слушать.

Благодатный сказал ему так:

— Бодхисаттвы-махасаттвы, Махамати, как и все шраваки и пратьекабудды, достигнув шестого уровня [совершенствования], погружаются в самапатти1 прекращения [различения]. Далее, на седьмом уровне умы бодхисаттв-махасаттв, полностью отстранённые от [различения] каких-либо признаков самосуществования существ, каждое мгновение пребывают в состоянии самапатти. Но — не [умы] шраваков и пратьекабудд. Ибо самапатти прекращения [различения] шраваков и пратьекабудд содержит следы [двойственного] представления о воспринятом и воспринявшем. Оттого на седьмом уровне они [не] достигают [полноты] самапатти ума в каждое мгновение. У них отсутствует способность постигать (прапти)2 неотличимость признаков, (212) а также — не-существование признаков множественности [дхарм]. Самапатти достигается благодаря осознанию признаков самосуществования благости и не-благости у всех дхарм. Оттого на седьмом уровне они не достигают правильного самапатти в каждое мгновение ума.


1 Самапатти, в буддизме — особые состояния ума/сознания, связанные с сосредоточением-самадхи; иногда слово самапатти употребляется в качестве синонима слову дхьяна, при этом различают по меньшей мере четыре типа самапатти (иногда — восемь): (1) не-различение многообразия форм и пребывание в беспредельном пространстве; (2) выход за пределы беспредельного пространства и отождествление с бесконечным сознанием; (3) и (4) самапатти определяются как связанные с бесконечно пустотным сознанием и исчезновением как восприятия, так и не-восприятия.
2 Прапти (букв. «объединение» или «обретение»), в буддизме — собирающее или объединяющее начало или сила, объединяющая дхармы. Детальнее может рассматриваться как дхарма, ответственная за включение новых дхарм в индивидуальный психофизический поток, структурирующая его качественно-количественную определённость.

На восьмом уровне, Махамати, бодхисаттвами-махасаттвами, а также шраваками и пратьекабуддами достигается избавление от различения проявлений ума, мышления и мыслеразличающего сознания (мановиджняна). С первого по шестой уровень1 тройственный мир воспринимается как просто ум, мышление и мыслеразличающее сознание, свободный от «я» и всего, к сему относящегося, но это порождается различением самого ума, и не существует кого-либо, приверженного множественным признакам внешнего бытия, кроме, опять же, самого ума. Невежды, изменив это посредством двойственности воспринятого и восприятия, не осознают, что пребывают во власти васан2, развивающихся в силу вредоносного различения с безначальных времён.


1 ... по шестой — так сказано в оригинале, однако, по логике текста, речь должна идти о седьмом уровне, хотя с учётом финала главы это всё оказывается не так уж существенно : ).
2 Васана (букв. «мысль о ..., стремление к ...») — привычка, привычное устоявшееся желание, стремление либо представление, управляющие человеком и образующие основу его индивидуальности. По сути, васаны представляют собою отпечатки или впечатления, оставленные в сознании-сокровищнице (алая-виджняне) тем или иным фактом или событием, и формирующие определённые привязанности к зримому/воспринимаемому миру.

На восьмом уровне, Махамати, нирвана достигается шраваками, пратьекабуддами и бодхисаттвами, однако бодхисаттвы, пребывая в самадхи, оберегаются буддами от блаженства этого состояния, потому не достигают окончательной нирваны (паринирвана). Без заполнения же уровня Татхагат все деяния[, творимые Татхагатами в мире на благо живых существ,] пресекутся и, не будь [этой оберегающей] поддержки будд, произошло бы разрушение линии преемственности семейства Татхагат, однако будды, благодатные, являют своё невообразимое великодушие и [продолжают] наставлять [жаждущих освобождения], (213) отчего и отвергают уход в окончательную нирвану. Шраваки же и пратьекабудды похищаются блаженством самадхи. В силу этого тут у них существует представление о паринирване.

Для семи уровней, Махамати, мною делается следующее разделение постижений: искусное познание особенностей-признаков ума, мышления и мыслеразличающего сознания; схватывание «я» и всего, к сему относящегося; [познание] бессамостности личности и дхарм; [постижение] возникновения и исчезновения, а также признаков особости и общности; безупречная искушённость в четырёх проникновениях1; [обретение] блаженства самообладания-ващиты2; [познание особенностей] последовательного прохождения уровней [совершенствования] и дхарм, благоприятствующих достижению пробуждения3.


1 Четыре проникновения (чатух-пратисамвид) — 1) в Дхарму, 2) в смысл [сказанного], 3) в происхождение слов, 4) в умение выражать свои мысли. (Источник — примечание Гисина Токивы: «For “catuhpratisamvid-”, confer the Dasabhumika sutram, revised and edited by Kondo, pp. 160-61: “dharma-pratisamvid artha-pratisamvin nirukti-pratisamvit pratibhanaka-pratisamvid”. In the latter scripture this is taken up as practice effected in the ninth stage».)
2 Самообладание-ващита, букв. «подчинение» или «сверхъестественная способность подчинять всё собственной воле» — таково традиционное внеконфессиональное понимание этого термина. Однако встречается упоминание, что бодхисаттвам присущи 10 ващит: (1) аюр (жизненная сила); (2) читта (сила мысли); (3) паришкара (самообладание); (4) дхарма ([непогрешимое следование] истине); (5) риддхи (сверхъестественные способности); (6) джанма ([возможность выбирать облик при следующем] рождении); (7) адхимукти (открытость, предельное беспристрастие); (8) пранидхана (посвящение себя спасению всех существ); (9) карма ([независимость от] закона причин и следствий); (10) джана ([возможность выбирать] место рождения). Таким образом, в контексте Ланкаватары этот термин означает «способность владеть собою», хотя встречается и перевод «безграничная власть».
3 Дхармы, благоприятствующие достижению пробуждения (бодхи-пакшика-дхарма) — полный их перечень состоит из 37 позиций, среди которых называют веру, память, отвагу, усердие, 4 опоры сверхъестественных способностей-риддхи, 7 ступеней бодхисаттвы и т.п.; в общем случае эти качества не являются обязательными для достижения пробуждения, однако, несомненно, могут благоприятствовать таковому.

Махамати, изложенное описание последовательности прохождения уровней дано мною, дабы предупредить бодхисаттв-махасаттв, не познавших в совершенстве, в силу неосознания признаков особости и общности, последовательности прохождения уровней и впавших в следование ложным воззрениям тиртхакаров. Однако, Махамати, ничто не возникает и не исчезает. Иначе говоря, оно просто видится самому уму, в том числе и последовательность уровней и привычная множественность действий тройственного мира. Но невежды этого не постигают, и в силу их непробуждённости им даются описания последовательности прохождения уровней и привычной множественности тройственного мира, а также — сокровищница буддийской Дхармы.

Далее, Махамати, на восьмом уровне шраваки и пратьекабудды предаются блаженству самапатти прекращения и, не будучи искушены в просто видящемся самому уму, удерживаемые васаной [различения] признаков особости и общности, впадают в представление [о том, будто] (214) постигли бессамостность личности и дхарм и воображают себе нирвану с различением (викальпа-нирвана), не постигнув непревзойдённо чистой Дхармы.

Бодхисаттвы же, Махамати, переживая очарование блаженства самадхи прекращения, украшены любовью и состраданием изначального обета [посвятить себя пробуждению всех существ] и имеют ясное представление о различии, зависящем от ступени [совершенствования], однако, будучи, в силу прекращения различения, полностью освобождёнными, не уходят в паринирвану. В силу невозникновения у них различения, отброшено их различение воспринятого и воспринявшего, а в силу их постижения всего как просто видящегося самому уму, не возникает у них и различение всех дхарм.

Из-за привязанности к самосуществованию внешних существ различаются ум, мышление, мыслеразличающее сознание. Потому далее не возникает причина [постижения] Истины пробуждённых, [то есть] знание, связанное с достижением собственного внутреннего уровня Татхагат, как у человека, выходившего из потока во сне.

К примеру, Махамати, некто спящий видит себя во сне прилагающим великие усилия для преодоления могучего водного потока и, почти выйдя из воды, вдруг просыпается. Пробудившись, он спрашивает себя: «Истинно ль это было, иль не-истинно?». Продолжая рассуждать, он может заключить: «Нет, это, [привидевшееся мне,] ни истинно, ни не-истинно». Для впавших в различение и представления о существовании и не-существовании, развивающихся с безначальных времён, существует множественность форм, связанная с васаной различения увиденного, услышанного, измышленного, воображённого, она видится в сновидении, порождаемом мыслеразличающим сознанием.

Так же, Махамати, на восьмом уровне бодхисаттвы-махасаттвы, познавшие прекращение различения (215) благодаря прохождению уровней от первого до седьмого и совершенному постижению всех дхарм, неотличимых по своей природе от майи, прекратив влечение к дхармам и различение воспринятого и воспринявшего (грахья-грахака)1 и постигнув происхождение ума и всего, к нему относящегося, предаются совершенствованию в Дхарме пробуждённых. Обучение достижению [пробуждения его ещё] не достигших — это, Махамати, нирвана бодхисаттв, не являющаяся исчезновением. Благодаря устранению различения ума, мышления, мыслеразличающего сознания и рассудочного восприятия, достигается стойкое состояние постижения не-рождённости дхарм. Однако здесь, в чистой реальности, нет ни последовательностей, ни соединения таковых, в силу учения о единой Дхарме восприятия безóбразности.


1 Грахья-грахака, букв. «схваченное и схвативший», т.е. речь идёт не просто о восприятии, но об усвоении/присвоении.

Здесь было сказано так:

1. Пребыванию в просто уме, в безóбразности и на уровне будд —

вот чему наставляли, наставляют и наставлять будут [все] пробуждённые.

2. [Просто] ум — на седьмом уровне, но на восьмом — безóбразность.

Два [оставшихся] уровня — для пребывания достигших,

высший же — моей изначальной природы.

3. Внутреннее благородное знание и избавленность от загрязнений, —

вот уровень моей изначальной природы.

Это — высшая из обителей Махешвары1, сияющая Акаништха2.


1 Махешвара (букв. «великий владыка»), эпитет Шивы.
2 Акаништха или Аканистха (букв. «не имеющие младших», т. е. «равные»), в буддизме — разряд богов и наименование населяемого ими высшего из уровней существования (или — небес) «мира форм»: земля будды Самантабхадры.

4. Лучи её — словно источаемы могучим пламенем,

сияющие, великолепные, прохладные, подобно лунным,

преображают они тройственный мир.

5. Что-то в тройственном мире преображается ныне, что-то преображено ранее.

Здесь научаю я колесницам. Уровни эти — природа моя изначальная.

(216) 6. Но десятый из них может быть первым, а первый — восьмым,

девятый — седьмым, седьмой же — девятым,

7. второй окажется третьим, четвёртый же — пятым,

третий — шестым… Откуда взяться последовательности в отсутствии образов?


Здесь [завершается] глава четвёртая: «[О] совершенном постижении».


© Yu Kan,
перевод с санскр. текста, подготовленного Бунъю Нандзё,
примечания, кроме отмеченных иначе,
дизайн, кодинг, 2007;
правка, корректура, 2016-2020.
Впервые опубликовано на http://daolao.ru.

При переводе использовались англ. переводы Дайсэцу Судзуки (1932) и Гисина Токивы (2003).
Перевод выполнен по текстам, представленным на:
www.lirs.ru/do.

 Глава III  Оглавление Глава V 

  На главную страницу сайта