На главную страницу сайта   

NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Ланкаватара-сутра

или

Сутра явления [Благого Закона] на Ланке


Глава пятая

[О] ПОСТОЯНСТВЕ И НЕ-ПОСТОЯНСТВЕ ТАТХАГАТЫ

(217)1 Здесь бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь вопросил:

— Является ли Благодатный, Татхагата, архат, совершеннопробуждённый постоянным иль не-постоянным?


1 Выделенная жирным арабская нумерация в круглых скобках соответствует номерам страниц исходного санскритского текста, подготовленного Бунъю Нандзё (Bunyu Nanjo) и опубликованного изд-вом Otani University Press в 1923 г. — Здесь и далее все примечания без указания авторства принадлежат переводчику.
В тексте перевода примечания к санскритским терминам и понятиям даются лишь однократно: при первом их упоминании. Однако для удобства чтения сутры имеется Глоссарий.

Благодатный ответствовал:

— Нет, Махамати, Татхагата не является ни постоянным, ни не-постоянным. Отчего так? Ибо то и другое связано с омрачением. Обе части [этого суждения] являются проявлением омрачения.

В случае постоянства [Татхагата] был бы связан с первопричиной [творения]. Ведь постоянное тиртхакаров1 является первопричинным и не-сотворённым. Стало быть, Татхагата не является постоянным в силу постоянства не-сотворённого.


1 Тиртхакары (тиртха-кара = «подход, проход; путь» + «делающий, творящий») — «пролагающий или указующий путь [спасения/освобождения]»): в индуизме — эпитет Вишну и Шивы; в джайнизме — «достигший мокши-освобождения и совершенства»: эпитет основателей и реформаторов этого учения. В буддизме тиртхакара/тиртхика/тиртхья = «ложный наставник».

В случае же не-постоянства [Татхагаты, он] был бы связан с составным-сотворённым. В силу не-существования скандх1, носителей признаков и самих признаков и в силу исчезновения скандх происходило бы разрушение [Татхагаты], однако Татхагата не подвержен разрушению. Всё составное-сотворённое, Махамати, не-постоянно: кувшин, одеяние, трава, кирпич и тому подобное — ибо недолговечно. Всё, необходимое для обретения мудрости всеведения, было бы бесполезно в силу сотворённости. Всё составное-сотворённое было бы Татхагатой в силу отсутствия различия меж ними. Потому Татхагата не является ни постоянным, ни не-постоянным.


1 Скандхи (букв. «собрание, скопление»), в буддизме — пять групп составных элементов существа (по сути — пять собраний дхарм): 1) формы (рупа-скандха), 2) чувствования (ведана-скандха), 3) мышления или рассудочного восприятия (самджня-скандха), 4) побуждений, волевых импульсов (самскара-скандха) и 5) сознавания (виджняна-скандха).

Далее, Махамати, почему Татхагата не [может быть] постоянным [подобно] пространству (акаша)? Ибо [при этом всё,] необходимое для [обретения мудрости всеведения, оказалось бы] бесполезно. Пространство, Махамати, — ни постоянно, ни не-постоянно, оно пребывает вне постоянства и не-постоянства, (218) не подлежа описанию умозрительными заблуждениями [вроде] единость — инакость, то и другое — ни то ни другое. [Наконец, будь Татхагата постоянным, он] уподобился бы рогу зайца, лошади, мула, верблюда, лягушки, змеи или пчелы в силу постоянства его не-рождённости. Оттого Татхагата, в силу связи его [в этом случае] с постоянством не-рождённости, не является постоянным.

Однако, Махамати, существует иное значение [постоянства], согласно коему Татхагата может быть [признан] постоянным. Отчего так? Это так, ибо Татхагата является постоянным в силу постоянства знания, достигаемого благодаря совершенному постижению. Воистину, Махамати, знание Татхагат, архатов, совершеннопробуждённых, достигаемое при совершенном постижении — постоянно. Являются [в мире] Татхагаты иль нет, эта [их] истинная природа пребывает неколебимо. Самодостаточная, нерушимая Дхарма является шравакам, пратьекабуддам и тиртхакарам1 в совершенных постижениях пребывания в Дхарме, а не в небе-пространстве. Однако невежественными простыми людьми это не постигается.

При этом, Махамати, постижение знания Татхагат достигается внерассудочной мудростью (праджня). Она не обретается Татхагатами, архатами, совершеннопробуждёнными посредством ума, мышления, мыслеразличающего сознания, скандх, дхату1, аятан2, неведения, васан. Воистину, Махамати, весь тройственный мир происходит из ложного различения, однако Татхагаты не порождаются ложным различением. В двойственности, Махамати, существуют постоянность и не-постоянность, но не в силу не-двойственности. Не-двойственность, Махамати, означает отстранённость всех дхарм в силу их не-двойственности и не-рождённости. Именно поэтому, Махамати, Татхагаты, архаты, совершеннопробуждённые ни постоянны, ни не-постоянны. Махамати, пока существует различение слов, (219) существует и омрачение, связанное с постоянством и не-постоянством. Благодаря прекращению [действия] различающего рассудка исчезает свойственное невеждам восприятие постоянства и не-постоянства, но не в силу прекращения [действия] отстранённо воспринимающего рассудка.


1 Дхату, букв. «мир, сфера, слой, уровень», но и — как в данном случае — «элемент, составная часть [существа]»; насчитывают 18 элементов-дхату: «Когда возникает мышление и рассуждения, сознание [хранилище] приходит в движение, рождаются 6 виджнян и возникают 6 индрий (органов восприятия), воспринимающих 6 гун (свойств объектов). Вот эти три шестерки и образуют 18 [дхату]» («Сутра помоста шестого патриарха»).
2 Аятана, букв. «опора [восприятия]» — в буддизме насчитывают 12 аятан: 6 признаков (форма, звук, запах, вкус, осязание, интеллект) и 6 «врат», через которые шесть предыдущих проникают в сознание (глаза, уши, нос, язык, тело, мысль).

Здесь было сказано так:

1. Избавленные от постоянного и не-постоянного

и [даже] видящие [пока что] постоянное и непостоянное,

[но] неизменно зрящие будд не подвластны ложным воззрениям.

2. Бесполезность высшего знания следует из постоянства и не-постоянства.

Благодаря прекращению различающего рассудка

прекращаются постоянство и не-постоянство.

3. Когда утверждение возникают, всё пребывает в запутанности.

У видящего собственный просто ум споры не возникают.

Здесь [завершается] глава пятая: «[О] постоянстве и не-постоянстве Татхагат».


© Yu Kan,
перевод с санскр. текста, подготовленного Бунъю Нандзё,
примечания, кроме отмеченных иначе,
дизайн, кодинг, 2007.;
правка, корректура, 2017.
Впервые опубликовано на http://daolao.ru.

При переводе использовались англ. переводы Дайсэцу Судзуки (1932) и Гисина Токивы (2003).
Перевод выполнен по текстам, представленным на:
www.lirs.ru/do.

 Глава IV  Оглавление Глава VI 

  На главную страницу сайта