На титульную
——————————————————————————————————————————————————————
Англоязычный оригинал настояшей страницы был представлен на Гонконгском правительственном сайте
http://www.lcsd.gov.hk...
 
A new Chinese Opera "Zhuang Zi's Butterfly Dream"
Новая Китайская Опера
«Сон Чжуан-цзы о бабочке»
     
  Краткое содержание  
 

В конце правления династии Восточное Чжоу в княжестве Сун жил человек высоких добродетелей по имени Чжуан Чжоу. Сознавая собственное несовершенство, Чжуан Чжоу отправился учиться к основателю даосизма Лао-цзы. И однажды, заснув, Чжуан увидел во сне бабочек, перелетающих с цветка на цветок. Пробудившись ото сна, он попросил Лао-цзы истолковать этот сон. Лао-цзы сообщил ему с улыбкой, что порхать — естественное дело для бабочек, привлеченных ароматом цветов, но подлинное значение этого сна откроется Чжуан Чжоу позднее.
Завершив обучение и возвращаясь домой, Чжуан Чжоу обращает внимание на девушку в белом траурном платье, обмахивающую веером свеженасыпанную могилу. Заинтересовавшись, он спрашивает у девушки, что случилось. Девушка рассказывает, что ее недавно умерший муж очень тяжело переносил разлуку с нею. А перед смертью он сказал, что, если она пожелает вновь выйти замуж, то сначала должна будет насухо высушить веером его могилу.
Возвратившись домой, Чжуан Чжоу рассказывает историю молодой вдовы своей супруге, госпоже Тянь. Госпожа Тянь осуждает вдову за ее неверность и стремление побыстрее выйти замуж. Чтобы испытать верность собственной жены, Чжуан Чжоу симулирует смерть. Некоторое время госпожа Тянь верно соблюдает траур у гроба мужа. Тем временем к Чжуан Чжоу приезжает Сунь Сюншэн, князь государства Чу, пожелавший стать последователем Чжуана. Узнав, что Чжуан Чжоу скончался, Сунь решает остаться, чтобы трауром почтить память усопшего. В течение пребывания Суня госпожа Тянь оказывается очарована его красотой и они влюбляются друг в друга. Старый слуга Суня дядюшка Фу предлагает стать их шафером.
В первую брачную ночь Сунь переживает сердечный приступ и оказывается на грани смерти. Госпожа Тянь обращается за советом к дядюшке Фу. Дядюшка говорит, что для спасения жизни Суня тому необходимо съесть живой человеческий мозг, запивая его теплым вином. Учитывая, что Чжуан Чжоу умер всего 20 дней назад, госпожа Тянь решает для спасения возлюбленного воспользоваться мозгом первого мужа. Когда она вскрывает гроб, оттуда внезапно встает Чжуан Чжоу. Он смеется и сообщает ей, что Сунь и дядюшка Фу это просто духи, вызванные его заклинаниями. Госпожа Тянь, будучи уличенной в неверности, испытывает чувство глубокой вины и совершает самоубийство. После смерти неверной жены Чжуан Чжоу поет, ударяя в таз.

 
   
  Имена
 
Актеры: Lee Lung, Liza Wang, Wong Chiu-kwan,
Yau Sing-po, Yuen Siu-fai, Sun Kim-long
Сценарий: Yip Siu-tak
Пластика и хореография: Tang Yuen-ha
 
  Продолжительность
  Около 3-х часов
 
  Особое мнение
  Содержание этой постановки не отражает точку зрения Гонконгского Департамента Досуга и Культурного Обслуживания.
   
  Примечание переводчика
  —————————————————————————————
 

„У Чжуан-цзы умерла жена, и Хуэй-цзы пришел ее оплакивать. Чжуан-цзы сидел на корточках и распевал песню, ударяя в таз. Хуэй-цзы сказал: «Не оплакивать покойную, которая прожила с тобой до старости и вырастила твоих детей, — это чересчур. Но распевать песни, ударяя в таз, — просто никуда не годится!»
— Ты не прав, — ответил Чжуан-цзы. — Когда она умерла, мог ли я поначалу не опечалиться? Скорбя, я стал думать о том, чем она была вначале, когда еще не родилась. И не только не родилась, но еще не была телом. И не только не была телом, но не была даже дыханием. Я понял, что она была рассеяна в пустоте безбрежного Хаоса. Хаос превратился — и она стала Дыханием. Дыхание превратилось — и стало Телом. Тело превратилось — и она родилась. Теперь настало новое превращение — и она умерла. Все это сменяло друг друга, как чередуются четыре времени года. Человек же схоронен в бездне превращений, словно в покоях огромного дома. Плакать и причитать над ним — значит не понимать судьбы. Вот почему я перестал плакать.” („Чжуан-цзы” в пер. В. В. Малявина, где можно прочесть и саму притчу о бабочке Чжуан-цзы.)

Портрет Чжуан-цзы
Перевод с англ. Yu Kan

  На главную страницу сайта