NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ


Переводчик
выражает признательность всем людям,
чье, порой — личное, а чаще — опосредованное
(через книги, монографии, статьи, переводы)
участие
так или иначе способствовало
появлению предлагаемого здесь перевода,
либо — в разной степени, но неизменно ощутимо, —
повлияло на формирование его нынешнего облика.
И, в частности:
— Ян Хиншуну,
— Е.С.Аникееву,
— А.П.Саврухину,
— А.Е.Лукьянову,
— Г.Л.Богословскому,

а также
— В.В.Малявину,
— В.Сухорукову,
— Т.П.Григорьевой,
— И.М.Ошанину
и всему авторскому коллективу
составителей и редакторов
«Большого китайско-русского словаря».
 


From Russia — with Love to Lao :)

Л а о - ц з ы



Dao De Jing / Tao Te Ching / Даодэцзин

ОСНОВЫ  ДАО  и  ДЭ
или
КАНОН
ВЫЯВЛЕНИЯ  ИЗНАЧАЛЬНОГО

Перевод с древнекитайского

1994

Перевод выполнен по тексту
«Чжуцзы цзичэн»
(«Собрание трактатов древних мыслителей»)
т. 3, Шанхай, 1954



© Юй Кан
(Россия, Сергиев Посад),
перевод на русский, примечания,
послесловие,  макет,  1994;
веб-дизайн, верстка,
1999



Р а з д е л   в н е ш н и й

 

I.

Избранный Дао — Дао не постоянный.
Имя* данное — имя не постоянное.
Небытие именую Неба-Земли Лоном,
Бытие — Матерью всего сущего.
Отсюда:
     постоянного Небытия жаждая —
     созерцаю Ее Сокровенное,
     Бытия постоянного жаждая —
     созерцаю Ее формы.
То и другое — единородны,
     но имена — разные.
Едино свидетельствуют о Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное —
     вход Всеобщего Сокровенного [к LV].

 

II.

Все в Поднебесной прознали
     о красоте красивого —
     и явилось уродливое.
Прознали все
     о благостности благого —
     явилось и не-благое.
Отсюда:
     Бытие и Небытие —
     порождают друг друга,
     трудное и простое —
     способствуют друг другу,
     долгое и краткое —
     соотносятся друг с другом,
     возвышенное и низменное —
     стремятся друг к другу,
     звонкое и глухое —
     вторят друг другу,
     предыдущее и последующее —
     соотносятся друг с другом.
Вот отчего постигший
     дела вершит не-влиянием,
     наставляет -- безмолвием,
     занят сущим всем ради сущего,
     не отказывая;
     порождает, но не владеет,
     свершает, не притязая,
     достигает в делах совершенства,
     но постов не занимает.
А поскольку не занимает,
     то не будет низвергнут.

 

 

———————————————
* Иероглиф мин (2192), традиционно переводимый как «имя», в древнекитайском означает неизмеримо больше, чем просто «имя», «название», «наименование»: это — и «слово» и «слава», и «почесть» и «честь», и «титул» и «звание», и — еще шире — «словесный облик», т. е. «мыслимая форма».  См. также прим. к XXV.
    Цифры в скобках после «имени» иероглифа соответствуют его номеру в Большом китайско-русском словаре, М.: 1983-1984. (Здесь и далее — примечания переводчика.)


   
 

III.

Меньше ученым* чести —
     меньше в народе споров.
Меньше ценятся вещи —
     меньше народ ворует.
Меньше причин для страсти —
     меньше в сердцах** смятенья.
Вот отчего, выправляя,
     постигший
     опустошает сердца,
     наполняет желудки,
     ослабляет чувства,
     укрепляет остов,
     дабы народ неизменно
     был невежественен и бесстрастен,
     а те, кто мудр,
     не смели бы действовать.
Воздействуя не-влиянием
     избежишь не-правильности.

 

IV.

Дао — пуст,
    но, применяя Его, — не прибавишь.
О Глубочайший! —
     сходен с Пращуром всего сущего.
Принижаю свои достоинства,
     усмиряю свое смятение,
     сочетаюсь со своим сиянием:
     уравниваю свои свойства*, —
     о Обильнейший! —
     уподобляюсь хранителю.
Не ведаю, чей Он сын.
Образом — предшествует Первопредку.

 

———————————————
*Сянь (13978) — в конфуцианстве — «ученый и добродетельный», «достойный» [к LXXVII].
** Синь (14499) — значение этого иероглифа неизмеримо шире, чем просто «сердце»: это — и «душа» и «дух», и «ум» и «намерение», и — еще шире — «центр, средоточие личности».

 

———————————————
* Кит. чэнь (388), санскр. guna , буквально — «свойство», «качество», но и «шнур», «нить», «струна»; в древнеиндийских Ведических Учениях гуны — триада свойств/качеств тварного (бытийного) мира: Милосердие (добродетель, положительное), Страсть (желание, побуждение) и Неведение (косность, инертность, отрицательное), при этом первопричина бытийного предстает как сочетание усмиренных гун (подобно шнуру, свитому из трех равноценных нитей), преобладание любой из которых влечет за собой нарушение Гармонии Великого Аккорда Мироздания [к XIV] [к XLII] [к LVI] [к Послеслов.].



 

V.

Небо-Земля не милосердны [к LX].
Для них все сущее — что собаки и травы.
Постигший истину не милосерден.
Ему простолюдье — что собаки и травы.
Пространство между Землей и Небом —
     не сходно ль с кузнечным мехом?
Пусто, но не сжимается.
Преображается, но выделяет все больше.
Многословие полагаю излишним.
Лучше придерживаться Середины.

 

 

VI.

Святое Ущелье Бессмертное —
     вот Изначальное Женское.
Створ Изначального Женского —
     вот Неба-Земли Корень.
Я нежен и бережен, подобно хранителю.
Пользуюсь Им без усилия.

 

VII.

Небо — вечно.
Земля — долговечна.
Отчего они вечны ли, долговечны?
Ибо не для себя рождают,
     оттого плодоносят вечно.
Вот отчего постигший
     плоть свою отстраняет,
     Плоть — пропуская;
     плотью своей небрегает,
     Плоть — оберегая.
Разве так оттого,
     что Я отвергает?
Напротив,
     лишь так свое Я совершенствует.

 

VIII.

Высшее благо подобно воде.
Вода благоволит всему сущему,
     но — ни с кем не соперничая.
Обитает в местах,
     полагаемых многими низменными.
Оттого приближена к Дао.
Место благого — внизу.
Сердце его — бездонно.
Дары его — благотворны.
Слова его — доверительны.
Дела его — дружелюбны.
Преображения — своевременны.
А поскольку ни с кем не соперничает.
     то и не выделяется [к LX].

 

 

IX.

Чем восполнять, удерживая,
     лучше уж дать иссякнуть.
Спрятанное, но острое, —
     не утаить долго.*
Золотом и нефритом выстланные покои —
     нет устеречь способных.
Богатство, знатность, надменность —
     недуги, к коим стремятся.
Дела вершить, свое отстраняя, —
     Путь Неба.

 

 

X.

Спокойствие духа хранить,
     объемля Единое,
     возможно ль не уединяясь?
Сбирая Ци,
     обретая мягкость,
     возможно ли стать Младенцем?
Омыть и очистить
     изначальное восприятие
     возможно ли безупречно?
Любить народ,
     выправлять государство
     возможно ли без ведания?
Врата Небес
     отворять-затворять
     возможно ли без Женского?
Постичь и познать
     четыре Простора*
     возможно ли без воздействия?
Порождать и взращивать,
     порождать, но не владеть.
     свершать, но не притязать —
     такова Дэ Изначальная.

  ———————————————
* Ср. русское «Шила в мешке...»
  ———————————————
* Юг, Север, Восток и Запад.




 

XI.

Тридцать спиц колеса
     объединяют единою ступицей,
     собою являющей Небытие.
Бытие повозки — применение Небытия.
Формуют глину,
     дабы сделать кувшин,
     собою являющий Небытие.
Бытие сосуда — применение Небытия.
Пробивают в стенах
     окна и двери,
     собою являющие Небытие.
Бытие жилища — применение Небытия.
Отсюда:
     Бытие создает полезность,
     Небытие — применимость.

 

 

XII.

Разноцветие — ослепляет.
Разнозвучие — оглушает.
Разновкусие — портит вкус.
Охота, скачки —
     приводят в неистовство.
Труднодоступные вещи —
     приносят вред.
Вот отчего постигший
     внутренним занят —
     не занят зримым.
Минует то, избирая Это.

 

XIII.

Благосклонность, немилость —
     трепет единый.
Знатность, страданье —
     для плоти едино.
Что означает:
     «Благосклонность, немилость —
     трепет единый»?
Благосклонность ввергает в зависимость.
Обретенье ее — трепет.
Утрата ее — трепет.
Вот что значит:
     «Благосклонность, немилость —
     трепет единый».
Что означает:
     «Знатность, страданье —
     для плоти едино»?
Причина тягчайшего
     из моих страданий —
     в обладании плотью.
Не имей я плоти,
     где взяться страданью?
Отсюда:
     знатный,
     плотью своей полагающий Поднебесную,
     может равно
     опереться на Поднебесную;
     влюбленному,
     плотью своей полагающему Поднебесную,
     может равно
     довериться Поднебесная.

 

XIV.

Вглядываюсь — не узрю.
Именую же: «Заурядное».
Вслушиваюсь — не внемлю.
Именую же: «Умолкнувшее».
Схватываю — не нащупываю.
Именую же: «Неосязаемое».
Три в отдельности — непознаваемы,
     но, сплетаясь, — творят Единое.*
Верх Его — не сияет.
Низ Его — не зияет.
Нескончаемый Неименуемый
     Шнур Плетения, возвращающего
     к Постоянному Не-имению.
Такова Форма Бесформенная,
     Облеченное Без-Обличие.
Таково Смутно-Неясное.
Встречно следуя —
     лик не вычленишь.
Вслед ступая —
     спины не выявишь.
Цепко следуя Дао Древнему,
     дабы ныне — бытийным править,
     можно древнее познать Лоно.
Означает — Сплетанье** Дао.

     

———————————————
* См. прим. к IV.
** Цзи (12153), буквально — «уто'к», т. е. поперечные, скрепляющие нити ткани; в ткачестве к нитям утка предъявляются менее высокие требования, чем к нитям основы, т. е. продольным. Кроме того, русскому термину «основа» в китайском соответствует иероглиф цзин (216), стоящий в названии текста и переводимый также как «канонический труд (канон)»,  «основополагающий трактат», а также — «сутра», «священный текст», «молитва»...

 

 

XV.

Те, кто в древности благодетелен,
     был в служении Поднебесной,
     достигали Неосязаемого
     Сокровенного Изначального,
     стали скрыты и недоступны.
Коль сокрылись и недоступны,
     то, пусть нехотя, но — описываю,
     так колеблясь тут,
     словно в зимний поток входя...
О таящиеся! —
     словно всех соседей страшащиеся...
О величественные! —
     словно благоволящие...
О зыбчайшие! О мерцающие! —
     словно лед, почти уже тающий...
О надежные! О невежественные! —
     что дубов естество древесное...
О распахнутые! —
     что ущелие...
О неясные! —
     словно мутные...
Что же помалу все мутное
     здесь очищает, его успокаивая?
Что же помалу все, Покоя достигшее,
     здесь возрождает, преображая?
Оберегающий Это —
     дополнять не желает.
А поскольку не полнит —
     скрывает прежде достигнутое.

 

 

XVI.

Достигаю предельной Пустотности,
     усердно храню покой.
Сущности все уравниваются.
Так созерцаю их Возвращение.
Если каждая из множества сущностей
     возвращается к своему Корню,
     то движение вспять, к Корню,
     именую Успокоением.
Таково
     Возвращение к Предначертанному.
Возвращение к Предначертанному
     именуется Постоянством.
Ведание Постоянства
     именуется Просветленностью.
О Постоянстве не ведающий
     занят суетным и несчастен.
Постоянство ведающий — Великодушен.
Великодушный — Правитель.
Правитель же — Государь.
Государь же — Небо.
Небо же — Дао.
Дао же — вечен,
     не имеет плоти,
     не близится к гибели.

 

XVII.

О высшем Властителе знают лишь то,
     что он существует.
За ним следует тот,
     о ком — добрая слава.
За этим же — тот,
     кого страшатся.
За тем — тот,
     кого презирают.
Кто не преисполнен доверия,
     тому и не доверяют.
О, тоскующий! —
     я дорожу словами,
     дела свершаю,
     события подвигаю.
Простолюдины полагают:
     я — тождественен Естеству*.

 

XVIII.

Отвергают Великого Дао —
     обретают Милосердие и Справедливость*.
Выявляют рассудок и мудрость —
     обретают Великое Лицемерие**.
Чуть в семье нелады —
     тут тебе и «сыновняя нежность»,
     и «забота отеческая».
Чуть в стране, при дворе ли — смута, —
     тут как тут «верноподанные».

  ———————————————
* См. прим. к LXIV.
 

———————————————
* Жэнь (3) /Милосердие, а также И (11580)  /Справедливость и Ли (908) /Учтивость (Ритуал, Этикет): важнейшие категории конфуцианства [к XXXVIII].
** Возможный перевод: «Великое Воспитание», т. е. не присущее от природы, а обретенное искусственно.

 

 

XIX.

Отставить постигших,
     мудрых отвергнуть —
     вот что нужно народу для счастья.
Забыть Милосердие,
     Справедливость отринуть —
     народ возвратится
     к Сыновней Нежности
     и Заботе Отеческой.
Отвергнуть искусное,
     отстранить полезное —
     краж и воров не будет.
Но и этого — мало,
     оттого наставляю
     имеющего подчиненных;
«Будь чистым холстом,
     лелей Естественность,
     умаляй свое «я»,
     умеряй свои страсти».

 

XX.

«Ученье»* отринуть —  забот не иметь.
Хвалить ли, хулить, —  не одно ли и то же?
Что зло, что добро, —  уж так ли несхожи?
Устрашающий — сам трепещет.
О Ширь Бескрайняя,
     Она ж нескончаема!..
Люди веселы и развратны,
     словно в день весеннего праздненства —
     на склонах, покрытых всходами,
И лишь я — о Бесстрастность! —
     никак не проявлен,
     подобно младенцу,
     смех еще не освоившему...
О усталый, понурый! —
     как бесприютный...
Все избыток имеют,
     и лишь я — что утрачивающий...
О глупый сердцем!
     о непонятливый!..
Миряне светлы и сияют,
     лишь я — сумрачно-темен...
Они прознают и вникают,
     лишь я — безучастно-пассивен.
О Безмятежность! —
     глади морской подобна...
О Уносящееся! —
     словно не знает удержу...
Все к чему-то способны,
     и лишь я — бестолков, что твоя деревенщина...
Я один не от мира сего:
     почитаю Кормилицу.

      ———————————————
* Сюэ (5181)  —  «ученость», «знание»,  —  возможно, традиционное для древнекитайских текстов сокращение от «Да сюэ» («Великое Учение»)  —  названия одной из канонических книг раннего конфуцианства [к XLVIII].
П р о д о л ж е н и е:  чжаны XXI—XL;   
чжаны XLI—LX;   
чжаны LXI—LXXXI.   
П о с л е с л о в и е   (От переводчика)   
Н а    т и т у л ь н у ю   с т р а н и ц у   
Y  u   K a n   —   yukan@daolao.ru