«Даодэцзин» Лао-цзы  (продолжение)         

К началу           

XLI.

Лучший из служащих*,
     прослышав о Дао,
     напрягает силы,
     но — устремляется.
Средний из служащих,
     прослышав о Дао,
     то дорожит Им, то небрегает.
Низший из служащих,
     прослышав о Дао,
     всеосмеянью Его подвергает.
Без смеха неполно служение Дао.
Оттого и сказано:
     Ясный Дао — что помраченный,
     Близкий Дао — что удаленный,
     Обычный Дао — что поврежденный,
     Высшая Дэ — подобна ущелью,
     Великий Свет — подобен немилости,
     Обширная Дэ — подобна неполной,
     Явная Дэ — подобна подлой,
     Истая Правда — подобна излишней,
     Великий Надел** не имеет окраин,
     Великий Дар раскрывается поздно,
     Великий Аккорд недоступен слуху,
     Великий Образ не имеет облика.
Дао — сокрыт и безымянен,
     но только Он
     Благо дарует и совершенствует.
 

XLII.

Дао родил Единое.
Единое родило Двойственное*.
Двойственное — Триаду**.
Триада же — все сущее.
Сущее окутано Инь,
     но и объемлет Ян,
     все пронизано Ци*,
     предполагает Гармонию.
Те, кого презирают, —
     «сирые и убогие,
     и накормить — некому...»,
     но государь и правители
     таких-то и приближают.
А оттого сущему
     бывает прибыль — в убыток,
     бывает убыток — в прибыль.
Чему научают люди,
     тому и я научаю.
Препятствующие насилием
     не умирают сами.
Я буду признан отцом Учения.

 

———————————————
* Ши (235), букв. — из «людей служивого сословия», т. е. из «чиновников».
** Фан (7145), букв. — «сторона», «местность» (особенно — окраина), но и — «квадрат», символ Земного (круг — Небесного), т. е. вариант перевода: «Великий Квадрат сторон не имеет».

 

 

———————————————
* Инь и Ян: в китайской онтологии — взаимообращающиеся первосубстанциональные начала Мироздания, обеспечивающие динамическую полярность всех возможных пар оппозиций: Небытийного-Бытийного, тайного-явного, лунного-солнечного, женского-мужского, высшего-низшего и т. д.
   Ци — энергетическая первосубстанция Мироздания.
**  См. прим. к IV.

 

 

XLIII.

Слабейшее в Поднебесной
     обуздывает сильнейших,
     и — без щели
     Небытие в Бытие входит.
Вот откуда мне ведома
     прибыльность не-влияния.
В Поднебесной
     Учение Бессловесное
     о прибыльности не-влияния
     мало кто постигает.

 

XLIV.

Что же роднее —
     имя иль плоть?
Что же значимее —
     плоть или скарб?
Что же накладнее —
     скупость ли, небрежение?
Вот отчего:
     чем более любишь —
        тем больше тратишь,
     чем больше копишь —
        тем большим пренебрегаешь..
Полноту познавший
     не знает немилости.
Самадхи ведающий
     не близится к гибели.
Так накопляют Вечное.


 

XLV.

Великое Совершенство
     подобно ущербности.
В применении же —
     безупречно.
Великая Прибыль
     подобна опустошению.
В применении же —
     неиссякаема.
Великая Прямизна
     подобна скривленности.
Великое Мастерство
     подобно беспомощности.
Великое Красноречие
     подобно косноязычью.
Беспокойством одолевается хладность.
Покоем — горячность.
Недвижностью и Прозрачностью
     выправляется Поднебесная.

 

 

XLVI.

Когда в Поднебесной явлен Дао,
     кони — не под седлом,
     а унавоживают поля.
Когда же не явлен Дао —
     в угодьях растят скакунов.
Из бед тягчайшая —
     неведенье Полноты.
Из недугов тягчайший —
     страсть к накоплению.
Оттого
     полноту Полноты ведающий
     неизбывно наполнен.

 

XLVII.

Не выходя за порог —
     познаешь Поднебесную.
Не вглядываясь в окно —
     постигаешь Небесное Дао.
Чем дальше выходишь —
     тем меньше ведаешь.
Вот отчего постигший
     не странствуя — ведает,
     не вглядываясь — различает,
     не влияя — свершает.

 

XLVIII.

Повседневное овладение «Знанием»* —
     прибыльно.
Повседневное постижение Дао —
     убыточно.
Убыточнейшее Убыточное —
     Глубочайшее Не-влияние.
Не влияешь.
     но нет ничего несвершенного.
Поднебесная покоряется
     неизменному Не-воздействию.
Прибегая к воздействию —
     не овладеть Поднебесною.


     

———————————————
* См. прим. к XX.

 

 

XLIX.

У постигшего нет неизменного сердца.
Сердце его — из сердец простолюдья.
Благ я к благому
     и благ к не-благому.
Дэ есть Благо.
Доверяющему доверяюсь —
     доверяюсь и недоверяющему.
Дэ есть Доверие.
Постигший живет Поднебесною.
Сердца лебезящих пред власть имущими
     Ее замутняют.
Постигший относится к ним
     как к детям.

 

L.

Жизнь выходит —
     смерть входит.
Потакающих жизни —
     из десяти — трое.
Потакающих смерти —
     из десяти — трое.
Людей, живущих
     с переменным пространством смерти,
     также — из десяти — трое.
Отчего это так?
Оттого:
     слишком влекутся к жизни [к LXXV] [к LXXVI].
Ведь слыхал я:
     «Жизнь благо-вбирающий
     в пути не столкнется
     с тигром ли, носорогом
     и среди боя —
     неуязвим для оружия».
Тигру — негде
     втиснуться лапой.
Носорогу — негде
     попасть своим рогом.
Оружию — негде
     вонзиться в него.
Отчего это так?
Оттого:
     не содержит пространства смерти.

 

 

LI.

Дао — рождает.
Дэ — вскармливает.
Вещество — облекает.
Условия — совершенствуют.
Вот отчего среди сущностей
     нет таковых,
     что
     не уважали бы Дэ,
     но почитали бы Дао.
Уважаем Дао —
     Дэ почитаема.
Коли нет предначертывающих,
     но есть неизменная
     Естественности Тождественность,
     то:
     Дао — рождает,
     Дэ — вскармливает,
     возглавляет, воспитывает,
     питает и опекает.
Порождать, но не владеть.
Свершать, но не притязать.
Возглавлять, но не возвышаться.
Такова Дэ Изначальная.

 

LII.

Поднебесная имеет Лоно,
     полагаемое Матерью Поднебесной.
Познавая Ее, Кормилицу,
     познаешь и Ее детей.
Познавая Ее детей —
     пуще оберегаешь Кормилицу.
Не имея плоти —
     не близишься к гибели.
Запри свои входы*,
     врата их телесные, —
     век хлопот знать не будешь.
Отвори входы,
     умножай деяния, —
     вовеки не остановишься**.
Зрящих ничтожное
     зову Просветленными.
Оберегающих слабое
     зову Могучими.
Прибегающий к своему сиянию,
     обращающийся к своей просветленности,
     не теряющийся при веянье смерти
     практикуется в Постоянстве.

     

———————————————
* Т.е. органы внешнего восприятия.
** Вариант: «вовек не спасешься» (см. также в XXVII, где возможно: «неизменно благом/спасает людей» и «спасает сущих»).


 

LIII.

Дабы неуклонно ведать,
     иду к Великому Дао.
Страшусь одного:
     петлянья.
Великий Путь прост и обычен,
     но людям милей тропинки.
При дворе — тишь да гладь,
     в полях же — хаос и сорные травы.
В житницах — запустение.
Платья — узорного шелка,
     на поясах — мечи остры,
     едой, питьем пресыщаются,
     живут в избытке и роскоши.
Вот что — бахвальство разбоем
     и отрицание Дао!

 

 

LIV.

Благовоздвигнутое — неколебимо.
Благовоспринятое — неотторжимо.
Оттого сыновья и внуки
     как древле приносят жертвы.
Дэ совершенствующего Это в себе —
     подлинна.
Дэ совершенствующего Это в семье —
     избыточна.
Дэ совершенствующего Это в селеньи —
     вечна.
Дэ совершенствующего Это в стране —
     изобильна.
Дэ совершенствующего Это во всей Поднебесной —
     всеобща и повсеместна.
Отсюда:
     овладевая телом — созерцаю тело,
     овладевая семьей — семью,
     овладевая селеньем — селенье,
     овладевая страной — страну,
     Понебесной овладевая —
         созерцаю всю Поднебесную.
Откуда мне ведать
     какова Поднебесная?
Благодаря Этому.

 

 

LV.

Плотно припавший к Дэ
     Младенцу уподобляется.
Скорпионы, змеи и осы
     его не жалят.
Дикие звери —
     не нападают.
Хищные птицы —
     и те не ухватят.
Кости — мягкие,
     мышцы — слабые,
     но держится — цепко.
Совокупленья Мужского с Женским
     еще доселе не ведает,
     но занят — Общим*.
Семя его — целостно!
День-деньской напролет
     вопит, а не осипнет.
Гармония его — целостна!
Гармонии веданье
     зову Постоянством.
Постоянства веданье
     зову Просветленностью.
Умножение Жизни
     зову Блаженством.
Управление Ци в сердце
     зову Могуществом.
В расцвете сил выглядеть дряхлым —
     таков отрицающий Дао.
Отрицающий Дао рано иссякнет.

 

LVI.

Ведающий — не рассуждает.
Рассуждающий — не ведает.
Запираю входы свои, врата их телесные,
     принижаю свои достоинства,
     усмиряю свою смятенность,
     сочетаюсь со своим сиянием:
     уравниваю свои свойства*.
Се — Тождественность Изначальная:
     ни сродниться — ни отстраниться,
     ни выгоды — ни вреда,
     ни почтительности — ни презрения.
Оттого почтен в Поднебесной.

  ———————————————
* См. последнюю строку в I и XXII.


  ———————————————
* См. прим. к IV.
 

LVII.

Правильностью — управляется государство [к LXXIV].
Исключительностью — ведутся войны.
Не-воздействием — покоряется Поднебесная.
Откуда мне ведомо,
     что это так?
Вот откуда:
     в Поднебесной
     табу и запреты множатся —
         народ в нищете погрязает;
     народ умножает орудия —
         в государстве же зреет смута;
     таланты, умения множатся —
         умножаются вещи диковинные;
     больше законов, указов —
         больше воров, разбойников.
Отсюда — слова постигшего:
     «Я не влияю —
         народ же сам развивается.
     Мне милее покой —
         народ же сам выправляется.
     Я бездействую —
         народ же обогащается.
     Я бесстрастен —
         народ древесно-естественен».

 

LVIII.

Глава безучастно-пассивен —
     народ прост и сердечен.
Глава прознает и вникает —
     народ хитер и коварен.
О, Несчастье! —
     вот на чем зиждется Счастье.
О, Счастье! —
     вот где таится Несчастье.
Где они, их пределы?
Они ж не ведают правил.
И оттого оборачивается
     правильное — исключением*,
     а благое — злодействием.
Заблуждение человеческое...
     век его — Вечность.
Вот отчего постигший
     завладевает — не отымая,
     проницает — не повреждая,
     прям, но не нещаден,
     светел, но не блистает.

     

———————————————
* См. первые строки LVII.


 

LIX.

В управленьи людьми,
     в служеньи ли Небу
     прежде всего — Рачительность.
Рачительность значит —
     Предусмотрительность.
Предусмотрительность —
     сколь возможно
     впрок запасать Дэ.
Дэ запасающий — неодолим.
Неодолимому — нет предела.
Бес-предельный способен
     владеть государством.
Мать-Кормилицей
     так овладевшего Государством
     может быть Вечное-Долговечная.
Означает:
     Корни глубокие — до самого Истока,
     до Дао Вечно-Рождающего
     и Неотступно-Взирающего.

 

LX.

Управленье великой державой
     уподоблю готовке
     ухи из мелкой рыбешки.*
Если посредством Дао
     надзирают за Поднебесною —
     не претворяются Ее демоны.
Демоны не претворяются
     и духи людей не мучают**.
Духи людей не мучают,
     но и постигший также
     вреда не чинит людям.
Коль ни те, ни другие
     не мучают, не претворяются,
     то и Дэ их сливается
     и ему возвращается.

     

———————————————
* Т.е. когда «рыбу» (ср. начало V) не «чистят» и не «потрошат», а все участие «повара» сводится к «надзиранию» (см. последние строки LIX и следующую за «примечаемой» строку) за тем, чтобы «вода» (см. VIII) в «котле» (опять — следующую строку) не «выкипала.
      Это — лишь один сравнительно простой пример всех тех неисчислимых и многозначных лексических и смысловых ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань «Даодэцзина».
** Т.е. — люди не оскорбляют духов?

 

 
О к о н ч а н и е:   чжаны LXI—LXXXI     
П о с л е с л о в и е (От переводчика)   
Н а   т и т у л ь н у ю   с т р а н и ц у  
Y  u   K a n   —   yukan@daolao.ru