NONCOMMERCIAL USE ONLY ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДАО ЦЗЯ (Школа Дао) (VII в. до н. э. — наст. время)
Избранный Дао — Дао не постоянный. Имя данное — имя не постоянное. Небытие именую Неба-Земли Лоном. Бытие — Матерью всего сущего. Отсюда: постоянного Небытия жаждая — созерцаю Ее сокровенное, Бытия постоянного жаждая — созерцаю Её формы. То и другое — единородны, но имена — разные. Едино свидетельствуют об Изначальном. Изначальнейшее Изначальное — вход Всеобщего Сокровенного.
Как вы, наверное, догадались, речь сегодня пойдет о Дао, о котором почти каждому из нас приходилось читать или слышать. Потому, прежде чем мы перейдем к общему разговору о школе даосов, давайте попробуем сформулировать, как эта философская категория представляется вам. Попробуйте очертить его образ... Спасибо. А теперь — разговор: Философские школы, как и всё прочее в этом мире, можно разделить на рациональные и иррациональные. Первых, разумеется, больше, и рассуждают они о частном, о конечном, логически постижимом, тогда как вторые... Их занимают вещи не просто лежащие вне логических схем (это еще бы ничего: отсутствие логики — тоже логика), но зачастую трудно выразимые, а то и вовсе трудно представимые. Таково даоцзя: даосизм или Учение о Дао. Разговор наш сегодня будет преимущественно о философском аспекте даосизма, а точнее — о первотексте даосов — «Даодэцзине» и его содержании. В начале занятия прозвучал первый чжан (т. е. первая главка или строфа) этой книги. Это один из самых загадочных и притягательных текстов мировой культуры. И дело прежде всего в структуре этой книги и ее лексических особенностях, которые на поверку оказываются неотделимы от ее смыслового содержимого. Итак — по-порядку. Во-первых, книги в древнем Китае (а речь идет самое позднее о II-м веке до н.э., каким временем датируется самый ранний список «Даодэцзина») писались либо на шелке, либо — на деревянных дощечках. Писали тогда сверху-вниз и справа-налево. Как вы думаете, чем объясняют китайцы ход письма сверху вниз? Наводящий вопрос: А что такое «иероглиф»? Как переводится это слово? И все тексты того периода представляют собою так называемый «монолит», т. е. колонки знаков без каких-либо признаков членения не только на абзацы или главы, но даже на фразы. Далее, как, опять же, многие из древних (не только китайских) текстов, ныне называемых философскими, а точнее сказать — сакральными, т. е. священными, «Даодэцзин» являет современному китайскому читателю сложный сплав религиозного (хотя не совсем в европейском понимании), научного (полито-, социо-, историо-, психо- и т. д. -логического) и, наконец, поэтико-афористического подходов к изложению Законов, Норм, Онтологии и структуры Мироздания. (Что касается поэтики, то «Даодэцзин» представляет собой чередование ритмической прозы со стихотворными, т. е. рифмованными, вставками.) Если добавить к этому, что в оригинальном тексте «Даодэцзина» (далее — ДДЦ) отсутствуют не только какие-либо, исключая числовые, признаки множественного, деление по родам, неопределенность многих местоименных частиц, да не забыть про поэтическую инверсию (т. е. перестановку слов в предложении), да упомянуть напоследок, что иероглиф — не слово, а скорее графический образ некоего многосмыслового (хотя и конечного) пространства... В общем, первым впечатлением, возникающим даже у подготовленного европейца при ознакомлении с оригиналом [т. е. древнекитайским текстом] ДДЦ, будет: «Здесь не хватает слишком многих слов», а итоговым — «Нет, перевести это невозможно». И то, и другое — правда. Как, впрочем, и мысль, приходящая, когда у тебя в руках, наконец, более-менее целостный и в определенной степени (на нынешний момент) адекватный перевод: «Боже, да ведь всё нормально! Такой текст и не может выглядеть иначе. Если всё есть Дао, то нет ни вопроса «что — чье?» (это о местоимениях), ни вопроса «чего — сколько?» (о множественности), ни вопроса «что каково?» (о родах, полах и даже выборе одного смысла из всех возможных)... Что такое Дэ, Ци, Инь, Ян и т. п.? Разрозняешь, ибо привык. Но ВСЁ СУТЬ ДАО. Всё без исключения. Это о явленном или воплощенном. А с другой стороны: «Без присутствия Дао нельзя говорить, но о чем говорить нельзя — это Дао. Без присутствия Дао нельзя помыслить, но о чем помыслить нельзя — это Дао». Это о неявленном-невоплощенном. И, казалось бы, всё, конец. Что толкового или внятного можно сказать о том, что вне определений или, если угодно, соответствует любому определению? Это тот дурацкий ( с точки зрения европейца) случай, когда всё, что ни скажи, — Истина (или Дао). И стало быть, логичнее всего — молчать, или... Если вы не подскажете, то останется только молчать, ибо мы не готовы... А готовы ли мы к молчанию? Тьма, путаница... Нет уж, лучше будем просто говорить. Говорить не просто, а очень просто, почти запросто, т. е. не особенно напирая на смысл. В самом деле, ведь Дао избранный — Дао не постоянный. Имя данное — имя не постоянное. Что ни скажи, всё временно, что ни возьми, всё не вполне то. Вы следите за мыслью?
Но зайдем с другого боку. Попробуем расшифровать иероглиф «Дао» как идеограмму, т. е. изображение, исполненное смысла. Этот священный знак (иеро-глиф) состоит из следующих элементов:
Все это вместе, грубо говоря, можно толковать как «голова, управляющая ногами» или «направляющая ноги», и тогда иероглифическое словосочетание «обладать Дао» раскрывается как «иметь ноги и голову», т. е. то, что необходимо для движения. Потому, я думаю, мы не слишком погрешим против истины, если позволим себе истолковать Дао как «осмысленное движение» или — еще короче — «про-движение», каковое и происходит, если припомним, «с остановками», верно? А отсюда уже совсем близко до наиболее распространенного варианта перевода иероглифа «Дао» как «Путь». Есть и еще один достойный внимания вариант: Дао как Закон. Таким образом мы видим, что единственный верный аналог иероглифу Дао, в силу его всеобъятности (тем более, что существует и множество вариантов его начертания, к примеру — такое), невозможен и, стало быть, лучше его оставить как есть. Кому надо — вникнет и поймет. В ДДЦ о Дао говорится многократно с разных точек, например: Сущностью — неупорядоченный, прежде Неба-Земли рожденный, — о Пустыннейший! о Тишайший! — лишь Основывающий — не улучшающий, Обращающийся, но не гибнущий. Он может быть сочтен Мать-кормилицею Поднебесной. Я не ведаю его имени. Означаю же знаком Дао. Коли вынужден дать и имя — называю Его Великим, а Великого — Ускользающим, Ускользающего — Удаляющимся, Удаляющегося — Пре-вращающимся. Если обратите внимание, автор избегает давать однозначное определение Дао, он расщепляет любой эпитет, не давая тому устояться в нашем сознании, он размывает образ Дао,по поводу которого в другом месте текста сказано: Такова Форма Бесформенная, Облеченное Не-имение. Таково Смутно-Неясное. Буквально же в тексте сказано не «Облеченное Не-имение», а «Образ, не имеющий образа». В общем — легко сказать, но трудно представить. Сказать, впрочем, тоже непросто: нет-нет, да и прорвется что-нибудь вроде «прежде Неба-Земли рожденный». Понятна тонкость? Необходимо отметить, что категория Дао — краеугольная для всей древнекитайской философии. Без Дао, толкуемого по-разному разными школами, нет китайской философии. Впрочем, в ДДЦ тоже вводится «различение» Дао. Так уже в первых строках появляется «непостоянный Дао», а стало быть, существует и «постоянный». Часто упоминается «Дао постигшего», но предельные полюса — это «Дао Небес» и «Дао людской», о которых сказано: Дао Небес излишнее — отымает, неполное — дополняет. Дао людской — напротив: нуждающихся — обирает, излишествующим — пособляет. И, наконец, последние строки ДДЦ звучат так: Дао Небес — благодеяние, но без вреда. Дао постигшего — деяние, но без соперничества. Вот вкратце о Дао. Но к Дао примыкает еще одна очень важная для китайской философии категория: Дэ. Обе они как раз и вынесены в название текста.
Начнем сразу с иероглифа, допускающего такое составное-расширенное прочтение, как «росток, вырастающий из глаза». Его составные части:
Стало быть, если попробовать всё это собрать воедино, то получится что-то вроде «идти, глядя в сердце», или «идти, глядя сердцем», тем более, что шаг левой — тоже «от сердца» (она ближе к нему). Росток же из глаза, возможно, символизирует потенции, скрытые в сердце и проявляемые с помощью зрения... Хотя тут возможны варианты. Что же сказано о Дэ в ДДЦ? Порождать и взращивать. Порождать, но не владеть. Свершать, но не притязать. Воглавлять, но не возвышаться. Такова Дэ Изначальная. А также: Высшая Дэ подобна ущелью. <...> Обширная Дэ подобна неполной. И еще: Плотно припавший к Дэ Младенцу уподобляется: скорпионы, змеи и осы его не жалят, дикие звери — не нападают, хищные птицы — и те не ухватят. В общем, понятно, что такое? В Большом китайско-русском словаре сказано довольно четко: «Дэ — отражение Дао во внутреннем мире человека». Переводят же его по-разному, но всё в пределах трех слов: Добродетель, Нравственность, Благодать. И, наконец, последняя категория, открытие которой принадлежит, возможно, исключительно даосам (хотя известна была с древних времён не только им): у-вэй или «не-деяние», как традиционно принято переводить этот термин на русский, хотя, если исходить не из словесной формы, а из содержания, то скажется что-то вроде «не-влияния» или «не-воздействия». Но попробуем выяснить, о чем речь. В одном месте ДДЦ сказано: Дао есть постоянное у-вэй, но нет ничего ему неподвластного. А в другом: О Дао Великий, о Разливанный! <...> Дела свершающий и — неведомый. Значит, Дао всё же действует, т. к. Он «дела свершающий», но действует он неявно (буквально в ДДЦ сказано: «Воздействие Дао на сущее смутно, неясно» и «Речь Естества невнятна»). Он не без-действует, а действует, опираясь на Естество; не вынуждая, а создавая условия. В Европе к этому пришли не так давно, правда? А в Китае — еще в VII–V вв. до н. э. К слову, если вспомнить, китайская (да и японская) наука в европейском смысле появилась только в XX веке. Почему, как вы думаете? А вот с экологией у них было получше... Не-воздействие, не-влияние... И, наконец, на сладкое, — об авторе ДДЦ. Имя его — это второе (или, точнее, первое) название трактата, о
котором у нас речь. И звучит оно как
Он, вероятно, был одним из первых китайских Мастеров-Учителей,
залагавших традицию Не-бытийного существования в мире Бытийного, для
чего прибегавших к многократной смене имен (их и у Есть косвенные
свидетельства того, что некоторое время в миру
Остается добавить к этому, что, скорее всего, невзирая на вполне
вероятное существование реального Хотя, с другой стороны, в 4-х главках ДДЦ (из 81-ной) речь ведётся от первого лица, что противоречит традиционной форме записи учениками сказанного Учителем, предваряемого неизменной формулой «Учитель сказал». А впрочем... как сказано в ДДЦ: Оберегающий Дао дополнять не желает. А поскольку не полнит — скрывает прежде достигнутое. и Ведающий — не рассуждает, рассуждающий же не ведает. На чём пока и остановимся, добавив для сетевого варианта, что о даосизме в современном Китае можно почитать здесь. Использованная литература
1. «Большой китайско-русский словарь», М., 1982-1984. 2. ВОСТОК-ЗАПАД. Альманах. М.: 1982. 3. ДАОДЭЦЗИН. Пер. с древнекит Юй Кана. Рукопись. 4. Малявин В. В. ЧЖУАН-ЦЗЫ. М.: 1985. 5. МИФЫ НАРОДОВ МИРА в 2-х тт. М.: 1982. |