На главную страницу сайта   

NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

ГОДЯНЬСКИЕ СПИСКИ ЛАО-ЦЗЫ
Дословный перевод с параллелями из версии Ван Би
Предисловие Связка A Связка B Связка С

Условный номер фразы Перевод Номер чжана/главки в версии Ван Би
1.

2.
  Отвергнуть умствования,
       отбросить споры —
       народу на пользу.
19
3.

4.
  Отвергнуть экзамены [к 296],
       отбросить выгоды —
       зависти и печалей не иметь.
 
5.

6.
  Отвергнуть ложь,
       отбросить умыслы —
       народ возвратится
       к сыновней почтительности
       и заботе отеческой. [К 330.]
 
7.

8.
9.


10.
  Трех [этих] речений осуществления
       повсеместного недостаточно.
О, нынче здесь — одно, там — другое!
Имеющий подчиненных,
       уподобься холсту незапятнанному,
       оберегай подданных 1,
       умаляй личное,
       сдерживай страсти.
 

1   В оригинале здесь, как и во фразе 99, стоит знак пу (8834) = «слуга; сопровождающий; последователь», очень сходный по написанию с использованным в версии Ван Би знаком пу (8843) = «природа, простота, естество», а также — «необработанная древесина» и «дуб». Т. е. здесь применительно к контексту вполне допустим именно такой (в отличие от традиционного) вариант перевода. Тем более, что собственно пу–Естество также присутствует в тексте: во фразах 47 и 188.
      При этом пу как «безыскусное естество» (наряду с цзы жань, о котором будет ниже) является одним из важнейших понятий, определяющих состояние даосского предельно безличностного единения с миром.

11.

12.
13.
  Причина того, что реки-моря становятся
       сотен долин-ущелий владыками,
       в том, что они могут
       к сотням долин-ущелий нисходить.
Вот почему могут становиться
       сотен долин-ущелий владыками. [К 110.]
66
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.

23.
24.
  Постигшего дар — народ возглавлять,
       «я» свое ставя сзади.
Его дар — над народом возвыситься,
       в речах себя ставя ниже.
Его дар — над народом возвыситься,
       народу не будучи в тягость.
Его дар — возглавлять народ,
       народу не причиняя вреда.
Поднебесная радуется развитию
       и [ему] не возражает.
Поэтому он не прекращается 1,
       поскольку во всей Поднебесной
       нет способного его прекратить.
 

1   В оригинале сказано именно так: бу цзин (13424, 5531), т. е. «не стихает, не успокаивается, не прекращается», а в финальной фразе — «нет способного его прекратить/успокоить», в отличие от ряда других списков, где здесь на тех же местах вместо глагола «успокаиваться» фигурирует чжэн (5534) — «сражаться, соперничать, спорить».
      При этом знак цзин-успокаиваться в годяньских списках больше нигде, кроме этих двух фраз, не встречается, тогда как в других списках он достаточно распространен.


25.

26.

27.

28.
29.
  Нет порока губительнее,
       чем чрезмерное вожделение.
Нет недуга коварнее,
       чем сильная страсть.
Нет бедствия большего,
       чем неведание Полноты.
Ведающий Полноту — Полноту обретает.
Так достигается Полнота.
46
30.

31.
  Тот, кто посредством Дао
       становится рядом с людьми повелевающим,
       не желает посредством войск
       совершенствовать Поднебесную.
30
32.
33.
34.
35.
36.
37.

38.
  Добро свершает и — отстраняется,
       не владея насильно.
Свершает, но не попирает.
Свершает, но не бахвалится.
Свершает, но не кичится.
Такой вкушает плоды
       и не прибегает к насилию.
Он следует благому.
 
39.

40.

41.

42.
  Те, кто в изначальной древности
       был благодетелен в служении 1,
       никоим образом не тревожили [к 214]
       сокрывшихся мудрецов 2.
Глубокое 3 не допускает
       личных стремлений.
Оттого вознесу им хвалу:
15
43.

44.

45.

46.

47.

48.
  О колеблющиеся!
       словно зимой переходящие реку...
О предусмотрительные! [к 324]
       словно страшащиеся четырех соседей...
О дерзкие!
       словно чужеземцы...
О расплывчатые!
       словно тающие...
О незыблемо-неколебимые!
       словно дубов естество древесное 4...
О препятствующие!
       словно мутные...
 

1   Ши (235) = «ученый, образованный», но и «служащий, чиновник». Причем именно представители далеко не самого именитого сословия ши были основателями философских школ Древнего Китая. Здесь же этот иероглиф используется в качестве обозначения вида деятельности, поскольку ему предшествует знак вэй (7479) = «деять, делать».
2   Именно так в буквальном переводе сказано в годяньском списке, поскольку знак да (11120), стоящий последним в этой строке и традиционно переводимый как «достигать, проникать», имеет еще и древнее значение «мудрец». При этом более нигде в тексте этот знак не встречается, т. е., получается, речь здесь идет о мудрецах особых...
3   Шэнь (9063) = «глубокий, скрытый, недоступный», но и «глубокие [знания]». Т.е. вариант перевода — «Познавшие многое (углубившиеся) не допускают личных стремлений».
4   Пу (8843) = «природа, простота, естество», а также — «необработанная древесина» и «дуб».

49.

50.
51.
52.

53.

54.

55.
  Что способно замутнять
       посредством покоя
       и, вместе с тем, постепенно очищать?
Что способно оберегать посредством движения
       и, вместе с тем,
       постепенно возрождать?
Дорожащий подобным Дао
       не стремится обрести [нечто] большее.
Тот, кто делает это,
       терпит неудачу в этом.
Тот, кто удерживает это,
       отдаляется от этого. 1 [К 360.]
 

1   Т. е. «Тот, кто стремится обрести [нечто] большее, утрачивает это большее. Тот, кто удерживает [нечто] больше, отдаляется от удерживаемого».
     Но у фраз 54–55, повторенных и в списке С, есть еще один, более глубокий смысл. Ведь «делание/деяние» по Лао-цзы подразумевает самостное участие, тогда как у-вэй/не-деяние соответствует действиям естественным, сообразным ситуации и обстановке, но — без каких-либо корыстных/самостных мотивов.
     Кроме этого, фраза 55 может быть переведена и как «Тот, кто следует этому, отдаляется от этого». Т. е. тот, кто совершает над собою усилия, следуя тому или иному положению как принципу (по сути — привязываясь к нему), еще далек от естественного, бесстрастного и безусильного следования Дао.

56.


57.
  Вот отчего постигший
       не имеет деяний,
       потому не имеет неудач,
       не имеет удерживаемого,
       потому не имеет утрат 1. [К 361.]
64

1   Неизвестный иероглиф.

58.
59.

60.
  Быть бдительным в дел ведении,
       тщательным в [их] завершениях
       столь же, сколь и в началах, —
       не иметь неудач в делах.
 
61.
62.
63.
64.
  Постигший желает, не желая 1,
       не дорожит предметами редкостными,
       учится 2, не учась 2,
       возвращает многих
       к тому, от чего [они] отделились 3.
 

1   Иными словами, «желает бесстрастно/безэмоционально».
2   Неизвестный иероглиф, напоминающий незавершенный знак сюэ-учитья/обучаться, стоящий на этих же местах во фразе 371.
3   Возможный перевод: «К тому, что они миновали» или «К тому, что ими упущено».

65.


66.
  Вот почему постигший
       способен распространять всего сущего [к 373]
       тождественность Естеству 1,
       но не смеет деять.
 

1   Цзы жань: в отличие от традиционного написания (2786, 14934), буквально означающего «исходящее из таковости», здесь — а также во фразах 132, 176 и 326 — в годяньском оригинале вместо жань (14934) стоит знак жань (8537), переводимый в БКРС как «собачина/собачье мясо». При этом цзы жань, как ни крути :), категория в даосизме — базовая, проявляющаяся в естественной безусильности/непринужденности бытования существа в мире.

67.
68.
69.
  Дао неизменно не деяет. [К 98.]
Правители способны следовать этому,
       и все сущее следует
       само по себе превращениям.
37
70.
71.
  Преображающиеся, но жаждущие действовать
       усмиряются посредством неодолимой
       имени не имеющей
       естественности безыскусной.
 
72.
73.
74.
  Вот также следует познать Полноту. [К 108.]
Познавай полноту посредством покоя.
Все сущее при этом само упорядочивается.
 
 
75.
76.
77.
78.
  Деяй, не деяя.
Делай, не делая.
Смакуй безвкусное.
Считай великим малое:
       во многой легкости — многие трудности.
63
79.

80.
  Вот отчего постигшему
       все одинаково трудно,
       потому [у него] никогда нет трудностей.
 
 
81.
82.
83.
84.
  В Поднебесной все узнали
       о красоте — красивого 1,
       [открылось] уродливое 2 [к 246].
Все узнали о доброте доброго,
       тогда [открылось] им недоброе.
2

1   В оригинале словам, выделенным здесь серым цветом, соответствуют два разных, хотя и очень сходных по написанию неизвестных знака, левые части которых представляют собою еще один неизвестный знак, начинающий фразу 246. Тем не менее, обоим этим знакам фразы 82 в параллельных местах у Ван Би, Хэшан-гуна и в мавандуйских списках соответствует один и тот же знак мэй (8423) в значении «красивое; красота».
2   В оригинале — знак я (816), буквально означающий «быть хуже».

85.
86.
87.
88.
89.
90.
  Имение и не-имение — друг друга порождают.
Трудное и легкое — друг друга совершенствуют.
Длинное и короткое — друг с другом соотносятся.
Высокое и низкое — друг друга дополняют.
Звуки и шумы — друг с другом сочетаются. [К 284.]
Прежнее и последующее — друг за другом следуют.
 
91.

92.
93.

94.
95.
96.
97.
  Вот отчего постигший,
       придерживаясь недеяния — действует,
       следуя невыразимому — учится 1,
       всем сущим занимается,
       но ничему не причина,
       деяет, но без личных устремлений,
       совершенствует, но ничего не придерживается.
Небо 2 именно ничего не придерживается,
       вот отчего не может быть отвергнуто.
 
 

1   Здесь интересна замена в более поздних версиях знака, очень сходного по начертанию с иероглифом сюэ (5181), означающим «учиться, обучаться, изучать» (т. е. подразумевающим усвоение знания), знаком цзяо (10612), имеющим значение «учить, обучать, наставлять» и подразумевающим передачу знания.
2   В годяньском списке эта строка начинается знаком тянь (8665) = «Небо, небесный», очень схожим по написанию со знаком фу (8722), имеющим значение «он» либо «ведь, итак, если» и стоящим в начале этой строки в версии Ван Би.



98.
99.
100.
  Дао постоянно не имеет имен. 1
Безыскусное естество хотя и ничтожно [к 9],
       [даже] Небо-Земля
       не смеют подчинить.
32

1   Здесь интересны два момента: во-первых, фраза эта, за исключением первого и последнего знаков, тождественна фразе 67 (при этом первые знаки этих фраз, обозначающие одно и то же понятие Дао, различаются написанием: во фразе 67 использовано устаревшее ныне начертание); во-вторых, в этом периоде во фразах 98 и 106 имеет место явное противопоставление Дао, «постоянно не имеющего имени», и начального разделения (у Ван Би — начального упорядочивания), «имена имеющего».

101.

102.

103.
104.
105.
  Правителей должности занимающие
       уподобиться могут охраняющим 1 его.
Все сущее должно само по себе подчиниться.
 
Небо-Земля друг с другом совокупляются,
       вследствие чего выступает сладостная роса.
Народу никто не приказывает [от имени] Неба,
       [он] сам по себе весь успокаивается.
 

1   Шоу (8526) = «дикий зверь», т. е. в буквальном переводе вся эта строка будет звучать так: «Правителей должности занимающие уподобиться могут диким зверям его», что, на мой взгляд, вполне соотносится с пу-древесной естественностью.
106.
107.
108.
109.
  Начальное 1 разделение 2 имеет имена.
Имена поскольку уже имеются,
       то следует познать самадхи 3.
Познаешь самадхи,
       по этой причине не близишься к гибели.
 
110.
111.
  Дао ставит себя ниже всех в Поднебесной,
       все равно как умаляют себя долины-ущелья
       для рек и морей. 4
 

1   В годяньском списке первым в этой фразе и последним во фразе 109 стоит один и тот же неизвестный переводчику иероглиф. Перевод дается согласно различным, хотя и схожим между собою по написанию знакам, стоящим на этих же местах в версии Ван Би.
2   Чжэ (3270): буквально означает «ломать, разламывать».
3   Эта фраза имеет практически полный аналог в виде фразы 72, отличающейся от нее лишь последним знаком. Здесь последним стоит знак чжи (740), имеющий значения «предел, остановка», а также — санскр. samadhi: высшая ступень созерцания, когда сознание практикующего полностью освобождается от самостных оценок и установок. [К 301.]
4   Сравн. фразы 110–111 и 11–13.

112.

113.
114.
115.

116.
  Имеется нечто 1
       изъеденное насекомыми совершенно 2 [к 191],
       предшествующее Неба-Земли рождению,
       лишенное почтительности,
       независимое [и] неизменное,
       может считаться
       Поднебесной матерью.
25

1   Неизвестный иероглиф, содержащий в правой своей части устаревшее начертание знака «голова; главное, основное, суть».
2   Буквальный перевод сочетания кунь чэн (15171, 11726). Несмотря на внешнюю абсурдность, и тут тоже можно отыскать смысл, если вспомнить, что знак пу, переводимый здесь как «безыскусное естество» и обознающий одно из двух важнейших свойств, соответствующих по Лао-цзы достижению индивидом единения с миром, означает еще и «необработанная древесина»...

117.
118.
119.

120.
121.
122.
  Не имеет оно первого имени.
Даю второе имя ему, называя Дао.
Я, вынужденно давая ему первое имя,
       называю Великим.
Великое означает Ускользающее 1,
       Ускользающее означает Удаляющееся,
       Удаляющееся означает Обращающееся 2.
 

1   Эпитеты, выделенные серым во фразах 120–122, соответствуют неизвестным знакам в годяньском списке. Переводы их — согласно версии Ван Би.
2   Фань (10205):буквально — «вывёртываться наизнанку, опрокидываться, перевертываться».

123.
124.
125.
126.
  Небо Великое.
       Земля Великая,
       Дао Великое,
       Государь тоже Великий.
 
127.

128.
129.
130.
131.
132.
  В государстве имеется
       четыре Великих [Основы] Покоя.
Государь основывается на Едином Покое.
Человек следует Земле.
Земля следует Небу.
Небо следует Дао.
Дао следует
       Тождественности Естеству.
 
 
133.
134.
135.
136.
  Промежуток между Землею и Небом —
       его не представить ли мехами кузнечными?
Пустой, но не истощается,
       вбирает, но еще больше выделяет.
5
 

137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
  Достигай пустоты —
       таково постоянство.
Оберегай середину —
       такова преданность.
Все сущее подражает [этим] действиям.
Сиди неподвижно, ожидая возвращения!
Небесное Дао торжественно и деликатно.
Всех возвращает к их основе 1. [К 267.]
16

1   Цинь (664), буквально — «глина, лесс».

145-146.
147-148.
149-150.
151-152.
  Спокойное легко сохранить [в согласии] [к 218],
       еще не проявившееся легко обеспечить,
       тщедушное легко разделить,
       мелкое легко рассеять.
64
153.
154.
155.

156.
  Действуй с не имеющим бытия,
       обуздывай еще не возмутившееся.
Обхватистое...
       [6 нечитаемых иероглифов.]
В девять ярусов башня
       берет начало...
       [9 нечитаемых иероглифов.]
       ... под ступней.
 
157.
158.
  Тот, кто знает это, не говорит.
Тот, кто говорит об этом 1, не знает.
56

1   Выделенное курсивом во фразах 157–158 уточняющее местоимение «это/об этом», присутствующее в списке из Годяня, но отсутствующее у Ван Би, Хэшан-гуна и в списках из Мавандуя, очень существенно. Благодаря ему ныне уже банально-расхожее «Знающий не говорит, говорящий не знает», обретает вполне отчетливую конкретику, поскольку в последующих семи фразах сжато и образно как раз и излагается то, о чем много распространяться бессмысленно, хотя пояснять — иногда приходится :)...

159.
160.
  Позаботься 1 о своих входах,
       превзойди свои врата. [К 286.]
 

1   В оригинале — неизвестный иероглиф, очень сходный со знаком минь (5820), означающим «жалеть, сочувствовать; беспокоиться, заботиться».
     Под «вратами»/«входами» подразумеваются органы внешнего восприятия, пределы/границы которых (а по сути — их «грубые» возможности) и надлежит превзойти практикующему...

161.
162.
163.
164.
165.
  Сочетайся со своим светом,
       уравняй свое нечистое 1,
       умерь 2 свои достоинства 2,
       усмири свою смятенность.
Так удовлетворяется Сокровенное Слияние 3.
 

1   В годяньском списке — неизвестный иероглиф, отличный от неизвестного же знака, стоящего в этой фразе в первом (более раннем из двух) мавандуйском списке. В версиях Ван Би и Хэшан-гуна, а также во втором мавандуйском списке здесь стоит знак чэнь (388), означающий «пыль, прах; нечистота, нечистый». Но в любом случае это, пожалуй, самый интересный — в смысле своей «туманности» — период «Даодэцзина», с чем и связано обилие сопровождающих его здесь примечаний :).
        Прежде всего, дело в том, что в «Большом китайско-русском словаре» (БКРС) под ред. И. М. Ошанина (М., 1983–1984) в качестве одного из значений знака чэнь приводится санскр. guna. В случае выбора именно этого варианта, вся эта главка, посвященная «странным», на первый взгляд, указаниям по манипуляциям со смятенностью, сиянием, достоинствами, оказывается предельно ясной и понятной: вслед за погружением в состояние глубочайшего внутреннего самососредоточения, когда временно прекращается функционирование всех физических органов чувств, практикующему надлежит, образно говоря, «сгармонизировать» собственные саттву/раджас/тамас: три первичные свойства/качества, служащие — согласно древнеиндийским текстам — основой как мира в целом, так и каждого из существ/предметов этого мира. Тем самым практически устраняется тот конфликтный внутренний «разбаланс», который как раз и препятствует единению индивидуума с миром, природой, Естеством. Если же учесть, что при таком варианте перевода этой главки оказывается ясной/понятной еще и триада (или три), упоминаемая в 42-й главке версии Ван Би как «породившая всю тьму вещей» (ведь гун, «породивших мир», именно три), а также — три субстанции, упоминаемые в главке 14-й, «в отдельности непознаваемые, но сплетающиеся и образующие Единое»...
        Кроме этого, не только разбаланс гун, но и сами они могут восприниматься в качестве определенных психических состояний, служащих источниками негативных физических и психических явлений, что вполне согласуется с обыденным вариантом перевода знака чэнь.
        Наконец, понятые именно так рекомендации по работе над своим внутренним миром безупречно согласуются с базовым императивом Лао-цзы: «Умаляй свое „я”, умеряй свои страсти» (гл. 19).
        А единственным, на мой взгляд, формальным аргументом против перевода здесь чэнь как «гуны», можно счесть то, что в годяньской и мавандуйских версиях текста (в отличие от версий Ван Би и Хэшан-гуна) строка с этим знаком — по сути, обобщающая или итожащая процесс Сокровенного Слияния — стоит не в конце или начале рассматриваемого периода, а ближе к его середине.

2   Неизвестные иероглифы. Перевод — согласно версии Ван Би.
3   В отличие от мавандуйских списков и версий Ван Би и Хэшан-гуна, в годяньском списке в начале фразы о «сиянии» (здесь это фраза 162) и в конце фразы о «Слиянии» стоят разные, хотя и сходные по начертаниям иероглифы, значение первого из которых (т. е. стоящего во фразе 162) неизвестно.

166.

167.

168.
169.
170.
171.
172.
  Потому
       нельзя овладеть Небом [и] сродниться,
       но также нельзя овладеть
             и составить [ему] пару,
       нельзя овладеть и присвоить,
       но также нельзя овладеть и препятствовать,
       нельзя овладеть и прославить,
       но также нельзя овладеть и умалить.
Потому в Поднебесной славится.
 
 
173.
174.
175.
176.
  Посредством правильного — [управляется] страна 1.
Посредством исключительного ведутся войны.
Посредством недеяния овладевают Поднебесной.
Я могу посредством чего знать, что это так?
57

1   Бан (3553) — этот знак, означающий «государство, страна, держава...», является синонимичным знаку го (3078), также (хотя лишь один раз) использованному в годяньских списках. Тем не менее, поскольку иероглиф бан вообще не встречается у Ван Би, Хэшан-гуна и во втором (более позднем из двух) мавандуйском списке, будучи заменен всюду знаком го, сохраню номинальное отличие этих знаков, переводя бан как «страна», а го — как «государство».

177.

178.
179.
180.
181.


182.

183.
  Вот:
       [под] Небом много преград [и] оград,
             и народ при этом бунтует;
       у народа много орудий присваивания 1,
             и в стране умножается тьма;
       у людей много знаний о Небе,
             и исключительные вещи
             умножаются [и] приобретаются;
       ритуальные предметы
             умножаются [и] выделяются,
             зависти и печали много имеется.
 

1   Ли ци (4873, 1741) — если переводить литературно, можно сказать «хитростей и уловок».

184.
185.

186.

187.

188.
  Вот отчего сказанное постигшими гласит:
    «Я не имею дел,
          и народ сам по себе благоденствует.
    Я не творю деяний,
          и народ сам по себе совершенствуется.
    Я дорожу тишиной,
          и народ сам по себе выправляется.
    Я желаю, не желая,
          и народ сам по себе безыскусно естественен».
 
 

189.
190.
191.

192.

193.

194.


195.
196.
197.
  Тот, кто окутан 1 Дэ обильно,
       сходен с новорожденным младенцем.
Гусеницы, скорпионы [и] насекомые 2 другие
       [его] не могут ужалить.
Хищные птицы [и] дикие звери
       [его] не могут схватить.
Кости мягкие [к 214], мышцы слабые,
       но хватает цепко.
Еще не знает
       совокупленья с самкой счастливого дня 3,
       однако яростен,
       семя его предельно целостно!
День напролет вопит, но беззаботен,
       покой его предельно целостен!
55

1   В годяньском списке здесь стоит янь (3159) — знак, буквально означающий «дикий тут, тутовник». Тутовник применялся для выращивания гусениц шелкопряда, упоминаемых в следующей фразе.
2   Чун (15171) — буквально означает «быть изъеденным насекомыми», а также — «насекомые, черви». Этот же знак встречается во фразе 112, где он переведен как «изъеденное насекомыми».
3   Именно так в годяньском оригинале: моу (11697) — «счастливый день».

198.
199.
200.
201.
  Покой назову Постоянством.
Знание Покоя назову Просветленностью.
Приумножение 1 жизни назову Продлением 2.
Сердце, повелевающее Ци,
       назову Могущественным 3.
 

1   В годяньском списке использован неизвестный иероглиф, имеющий в правой своей части знак и (1129), замещающий его в других анализируемых здесь списках/версиях и означающий «польза, выгода; богатеть; увеличивать, прибавлять; способствовать, продлевать», а также — «приумножение». При этом знак и как таковой встречается во втором свитке: фраза 238.
2   В оригинале — ян (9492), знак, имеющий, согласно БКРС, единственное значение: «древн. длинный (о реке)». Интересно, что согласно Лао-цзы именно вода «приближена к Дао», хотя строк, где это сказано о воде, нет в годяньском списке. Но есть строки о реках-морях...
3   Неизвестный иероглиф, очень сходный со знаком цян (15184/15258), стоящим здесь у Ван Би, Хэшан-гуна и в мавандуйских списках и означающим в контексте Лао-цзы «насилие/принуждение», при том что может читаться и как «сила/могущество».
      Встречается цян-насилие и в годяньском списке. Но здесь, как и во фразе 119 («Я, вынужденно давая ему первое имя...»), стоит знак несколько иной.
      Наконец, относительно фразы 201 в целом надо отметить, что значения всех знаков в ней, соответствующих словам, выделенным в переводе серым, ныне неизвестны. Перевод их — согласно версии Ван Би.


202.
203.
  Существо в расцвете сил если дряхлое —
       таков вкусивший не-имения Дао 1.
 
 

1   Буквально — «не-Дао».

 

204.

205.

206.
  Имя или плоть 1 —
       что из двух роднее?
Плоть или предметы —
       что из двух больше [ценишь]?
Обладание или неимение —
       что из двух мучительнее?
44

1   Шэнь (6796) означает как «плоть, тело, тулово», так и «я, самость, личность». Потому всюду, где по тексту встречается «я» или плоть, следует воспринимать их как синонимы самостного/личностного начала, препятствующего слиянию человека с Естеством.

207.

208.
  Чрезмерно любить —
       неизбежны великие расходы.
Обильно копить —
       неизбежны многие утраты.
 
209.

210.
  Поэтому
       знать Полноту — не [ведать] бесчестия 1,
       знать самадхи — не [знать] усталости.
 
211.   Можно посредством этого долго [не] стареть.
 
 

1   Чуть подробнее о понятии бесчестие в контексте Лао-цзы см. во фразах 250–256.

212.
213.
214.
215.

216.

217.
  Возвращаться 1 —
       это [становиться] ребенком 2 Дао.
Тревожиться 3 —
       это нуждаться 4 в Дао.

Существа в Поднебесной
       рождаются из Имения,
       рождаются из Не-имения.
 
40

1   Согласно БКРС, знак фань (11282), стоящий здесь в годяньском списке, означает «возвращение» как «возвращение к истоку» или даже «возвращение к себе» — в отличие от более простого по начертанию фань (10205), стоящего на этом месте в версиях Ван Би, Хэшан-гуна и втором из мавандуйских списков и означающего как «возвращаться», так и «обращаться» в смысле «переходить в свою противоположность».
2   Тун (715) может иметь значения «подросток, отрок, ребенок» (но не «младенец»!), а также — «раб, слуга».
3   Здесь, как и во фразах 40 и 193, в годяньском списке стоит знак ни (7991) буквально означающий «тонуть, погружаться; увлекаться, предаваться», а также — «будоражить, возбуждать». При этом иероглиф жо (7987) = «мягкий, слабый», стоящий на этих же местах в остальных версиях, в списках из Годяня вообще не встречается.
4   В оригинале — юн (6117), неоднократно встречающийся в годяньской подборке и означающий, согласно БКРС, «ручка (ухо) колокола». В остальных анализируемых здесь списках Лао-цзы этому знаку соответствует схожий с ним по написанию и фонетике юн (6105), отсутствующий в годяньских списках и означающий «применять, употреблять, пользоваться, прибегать; расходовать, тратить...», а также «нуждаться, считать желательным; нужно, должно...».

218.
219.
220.
221.
222.

223.
  Сохранять [в согласии] 1 и восполнять,
       не лучше ли отстраниться.
Стремительное 2 и объединенное 3 —
       нельзя долго оберегать.
Золотом и драгоценными камнями
       наполненные помещения —
       нет никого, кто мог бы уберечь.
9

1   Здесь стоит знак е (8884) –> се (8908) –> се (8087) в значении «удерживать в согласии, держать в порядке». Этот же иероглиф встречается во фразе 146.
2   Туань (6175) буквально означает «стремительное течение, стремнина...». Т. е. опять имеет место косвенная аналогия с водой.
3   Цюнь (4125) буквально означает «стадо, табун, отара; толпа, скопище; группа...», а также «собирать вместе, организовывать в одно целое». Однако как эпитет могло переводиться и особо: «древн. послушный, смирный». Т. е. фраза допускает и такой вариант перевода, как «Стремительное и податливое...»

224.
225.
  Знатность, благополучие, надменность —
       сами по себе привлекают беды.
 
226.
227.
  Упорно идти вперед, «я» отстраняя, —
       Дао Неба.
 


Предисловие Связка A Связка B Связка С

  На главную страницу сайта   


Перевод, комментарии,
дизайн, кодинг —

Yu Kan