Предисловие | Связка A | Связка B | Связка С |
Условный номер фразы | Перевод | Номер чжана/главки в версии Ван Би |
|
1. 2. |
Отвергнуть умствования, отбросить споры — народу на пользу. |
19 | |
3. 4. |
Отвергнуть экзамены [к 296], отбросить выгоды — зависти и печалей не иметь. |
||
5. 6. |
Отвергнуть ложь, отбросить умыслы — народ возвратится к сыновней почтительности и заботе отеческой. [К 330.] |
||
7. 8. 9. 10. |
Трех [этих] речений осуществления повсеместного недостаточно. О, нынче здесь — одно, там — другое! Имеющий подчиненных, уподобься холсту незапятнанному, оберегай подданных 1, умаляй личное, сдерживай страсти. |
1 В оригинале здесь, как и во фразе 99,
стоит знак пу (8834) = «слуга; сопровождающий; последователь», очень сходный по написанию с использованным
в версии Ван Би знаком пу (8843) = «природа, простота, естество», а также — «необработанная древесина»
и «дуб». Т. е. здесь применительно к контексту вполне допустим именно такой (в отличие от традиционного)
вариант перевода. Тем более, что собственно пу–Естество также присутствует в тексте: во фразах 47 и 188.
При этом пу как «безыскусное естество» (наряду с цзы жань, о котором будет ниже) является одним из важнейших понятий, определяющих состояние даосского предельно безличностного единения с миром. |
11. 12. 13. |
Причина того, что реки-моря становятся сотен долин-ущелий владыками, в том, что они могут к сотням долин-ущелий нисходить. Вот почему могут становиться сотен долин-ущелий владыками. [К 110.] |
66 | |
14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. |
Постигшего дар — народ возглавлять, «я» свое ставя сзади. Его дар — над народом возвыситься, в речах себя ставя ниже. Его дар — над народом возвыситься, народу не будучи в тягость. Его дар — возглавлять народ, народу не причиняя вреда. Поднебесная радуется развитию и [ему] не возражает. Поэтому он не прекращается 1, поскольку во всей Поднебесной нет способного его прекратить. |
1 В оригинале сказано именно так:
бу цзин (13424, 5531), т. е. «не стихает, не успокаивается, не прекращается», а в финальной
фразе — «нет способного его прекратить/успокоить», в отличие от ряда других списков, где здесь
на тех же местах вместо глагола «успокаиваться» фигурирует чжэн (5534) — «сражаться, соперничать,
спорить».
При этом знак цзин-успокаиваться в годяньских списках больше нигде, кроме этих двух фраз, не встречается, тогда как в других списках он достаточно распространен. |
25. 26. 27. 28. 29. |
Нет порока губительнее, чем чрезмерное вожделение. Нет недуга коварнее, чем сильная страсть. Нет бедствия большего, чем неведание Полноты. Ведающий Полноту — Полноту обретает. Так достигается Полнота. |
46 |
30. 31. |
Тот, кто посредством Дао становится рядом с людьми повелевающим, не желает посредством войск совершенствовать Поднебесную. |
30 | |
32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. |
Добро свершает и — отстраняется, не владея насильно. Свершает, но не попирает. Свершает, но не бахвалится. Свершает, но не кичится. Такой вкушает плоды и не прибегает к насилию. Он следует благому. |
||
39. 40. 41. 42. |
Те, кто в изначальной древности был благодетелен в служении 1, никоим образом не тревожили [к 214] сокрывшихся мудрецов 2. Глубокое 3 не допускает личных стремлений. Оттого вознесу им хвалу: |
15 | |
43. 44. 45. 46. 47. 48. |
О колеблющиеся! словно зимой переходящие реку... О предусмотрительные! [к 324] словно страшащиеся четырех соседей... О дерзкие! словно чужеземцы... О расплывчатые! словно тающие... О незыблемо-неколебимые! словно дубов естество древесное 4... О препятствующие! словно мутные... |
1 Ши (235) = «ученый,
образованный», но и «служащий, чиновник». Причем именно представители далеко не самого
именитого сословия ши были основателями философских школ Древнего Китая. Здесь же
этот иероглиф используется в качестве обозначения вида деятельности, поскольку ему предшествует
знак вэй (7479) = «деять, делать».
2 Именно так в буквальном переводе сказано в годяньском списке, поскольку знак да (11120), стоящий последним в этой строке и традиционно переводимый как «достигать, проникать», имеет еще и древнее значение «мудрец». При этом более нигде в тексте этот знак не встречается, т. е., получается, речь здесь идет о мудрецах особых... 3 Шэнь (9063) = «глубокий, скрытый, недоступный», но и «глубокие [знания]». Т.е. вариант перевода — «Познавшие многое (углубившиеся) не допускают личных стремлений». 4 Пу (8843) = «природа, простота, естество», а также — «необработанная древесина» и «дуб». |
49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. |
Что способно замутнять посредством покоя и, вместе с тем, постепенно очищать? Что способно оберегать посредством движения и, вместе с тем, постепенно возрождать? Дорожащий подобным Дао не стремится обрести [нечто] большее. Тот, кто делает это, терпит неудачу в этом. Тот, кто удерживает это, отдаляется от этого. 1 [К 360.] |
1 Т. е. «Тот, кто стремится обрести
[нечто] большее, утрачивает это большее. Тот, кто удерживает [нечто] больше, отдаляется от удерживаемого».
Но у фраз 54–55, повторенных и в списке С, есть еще один, более глубокий смысл. Ведь «делание/деяние» по Лао-цзы подразумевает самостное участие, тогда как у-вэй/не-деяние соответствует действиям естественным, сообразным ситуации и обстановке, но — без каких-либо корыстных/самостных мотивов. Кроме этого, фраза 55 может быть переведена и как «Тот, кто следует этому, отдаляется от этого». Т. е. тот, кто совершает над собою усилия, следуя тому или иному положению как принципу (по сути — привязываясь к нему), еще далек от естественного, бесстрастного и безусильного следования Дао. |
56. 57. |
Вот отчего постигший не имеет деяний, потому не имеет неудач, не имеет удерживаемого, потому не имеет утрат 1. [К 361.] |
64 |
1 Неизвестный иероглиф.
|
1
Иными словами, «желает бесстрастно/безэмоционально».
2 Неизвестный иероглиф, напоминающий незавершенный знак сюэ-учитья/обучаться, стоящий на этих же местах во фразе 371. 3 Возможный перевод: «К тому, что они миновали» или «К тому, что ими упущено». |
65. 66. |
Вот почему постигший способен распространять всего сущего [к 373] тождественность Естеству 1, но не смеет деять. |
1 Цзы жань: в отличие от
традиционного написания (2786, 14934), буквально означающего «исходящее из таковости», здесь —
а также во фразах 132, 176 и 326 — в годяньском оригинале вместо жань (14934) стоит знак
жань (8537), переводимый в БКРС как «собачина/собачье мясо». При этом
цзы жань, как ни крути :), категория в даосизме — базовая, проявляющаяся в естественной
безусильности/непринужденности бытования существа в мире.
|
67. 68. 69. |
Дао неизменно не деяет. [К 98.] Правители способны следовать этому, и все сущее следует само по себе превращениям. |
37 | |
70. 71. |
Преображающиеся, но жаждущие действовать усмиряются посредством неодолимой имени не имеющей естественности безыскусной. |
||
72. 73. 74. |
Вот также следует познать Полноту. [К 108.] Познавай полноту посредством покоя. Все сущее при этом само упорядочивается. |
||
75. 76. 77. 78. |
Деяй, не деяя. Делай, не делая. Смакуй безвкусное. Считай великим малое: во многой легкости — многие трудности. |
63 | |
79. 80. |
Вот отчего постигшему все одинаково трудно, потому [у него] никогда нет трудностей. |
||
81. 82. 83. 84. |
В Поднебесной все узнали о красоте — красивого 1, [открылось] уродливое 2 [к 246]. Все узнали о доброте доброго, тогда [открылось] им недоброе. |
2 |
1 В
оригинале словам, выделенным здесь серым цветом, соответствуют два разных, хотя и очень сходных по
написанию неизвестных знака, левые части которых представляют собою еще один неизвестный знак,
начинающий фразу 246.
Тем не менее, обоим этим знакам фразы 82 в параллельных местах у Ван Би, Хэшан-гуна и в
мавандуйских списках соответствует один и тот же знак мэй (8423) в значении «красивое; красота».
2 В оригинале — знак я (816), буквально означающий «быть хуже». |
85. 86. 87. 88. 89. 90. |
Имение и не-имение — друг друга порождают. Трудное и легкое — друг друга совершенствуют. Длинное и короткое — друг с другом соотносятся. Высокое и низкое — друг друга дополняют. Звуки и шумы — друг с другом сочетаются. [К 284.] Прежнее и последующее — друг за другом следуют. |
||
91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. |
Вот отчего постигший, придерживаясь недеяния — действует, следуя невыразимому — учится 1, всем сущим занимается, но ничему не причина, деяет, но без личных устремлений, совершенствует, но ничего не придерживается. Небо 2 именно ничего не придерживается, вот отчего не может быть отвергнуто. |
1 Здесь интересна замена в более поздних версиях
знака, очень сходного по начертанию с иероглифом сюэ (5181), означающим «учиться, обучаться, изучать»
(т. е. подразумевающим усвоение знания), знаком цзяо (10612), имеющим значение «учить, обучать,
наставлять» и подразумевающим передачу знания.
2 В годяньском списке эта строка начинается знаком тянь (8665) = «Небо, небесный», очень схожим по написанию со знаком фу (8722), имеющим значение «он» либо «ведь, итак, если» и стоящим в начале этой строки в версии Ван Би. |
98. 99. 100. |
Дао постоянно не имеет имен. 1 Безыскусное естество хотя и ничтожно [к 9], [даже] Небо-Земля не смеют подчинить. |
32 |
1
Здесь интересны два момента: во-первых, фраза эта, за исключением первого и последнего знаков,
тождественна фразе 67 (при этом первые знаки этих фраз, обозначающие одно и
то же понятие Дао, различаются
написанием:
во фразе 67 использовано устаревшее ныне начертание);
|
101. 102. 103. 104. 105. |
Правителей должности занимающие уподобиться могут охраняющим 1 его. Все сущее должно само по себе подчиниться. вследствие чего выступает сладостная роса. Народу никто не приказывает [от имени] Неба, [он] сам по себе весь успокаивается. |
1 Шоу (8526) = «дикий зверь»,
т. е. в буквальном переводе вся эта строка будет звучать так: «Правителей должности занимающие
уподобиться могут диким зверям его», что, на мой взгляд, вполне соотносится с пу-древесной
естественностью.
|
106. 107. 108. 109. |
Начальное 1 разделение 2 имеет имена. Имена поскольку уже имеются, то следует познать самадхи 3. Познаешь самадхи, по этой причине не близишься к гибели. |
||
110. 111. |
Дао ставит себя ниже всех в Поднебесной, все равно как умаляют себя долины-ущелья для рек и морей. 4 |
1 В годяньском списке первым в
этой фразе и последним во фразе 109 стоит один и тот же неизвестный переводчику иероглиф.
Перевод дается согласно различным, хотя и схожим между собою по написанию знакам, стоящим на
этих же местах в версии Ван Би.
2 Чжэ (3270): буквально означает «ломать, разламывать». 3 Эта фраза имеет практически полный аналог в виде фразы 72, отличающейся от нее лишь последним знаком. Здесь последним стоит знак чжи (740), имеющий значения «предел, остановка», а также — санскр. samadhi: высшая ступень созерцания, когда сознание практикующего полностью освобождается от самостных оценок и установок. [К 301.] 4 Сравн. фразы 110–111 и 11–13. |
112. 113. 114. 115. 116. |
Имеется нечто 1 изъеденное насекомыми совершенно 2 [к 191], предшествующее Неба-Земли рождению, лишенное почтительности, независимое [и] неизменное, может считаться Поднебесной матерью. |
25 |
1 Неизвестный иероглиф,
содержащий в правой своей части устаревшее начертание знака «голова; главное, основное, суть».
2 Буквальный перевод сочетания кунь чэн (15171, 11726). Несмотря на внешнюю абсурдность, и тут тоже можно отыскать смысл, если вспомнить, что знак пу, переводимый здесь как «безыскусное естество» и обознающий одно из двух важнейших свойств, соответствующих по Лао-цзы достижению индивидом единения с миром, означает еще и «необработанная древесина»... |
117. 118. 119. 120. 121. 122. |
Не имеет оно первого имени. Даю второе имя ему, называя Дао. Я, вынужденно давая ему первое имя, называю Великим. Великое означает Ускользающее 1, Ускользающее означает Удаляющееся, Удаляющееся означает Обращающееся 2. |
1 Эпитеты, выделенные серым во фразах 120–122,
соответствуют неизвестным знакам в годяньском списке. Переводы их — согласно версии Ван Би.
2 Фань (10205):буквально — «вывёртываться наизнанку, опрокидываться, перевертываться». |
123. 124. 125. 126. |
Небо Великое. Земля Великая, Дао Великое, Государь тоже Великий. |
||
127. 128. 129. 130. 131. 132. |
В государстве имеется четыре Великих [Основы] Покоя. Государь основывается на Едином Покое. Человек следует Земле. Земля следует Небу. Небо следует Дао. Дао следует Тождественности Естеству. |
||
133. 134. 135. 136. |
Промежуток между Землею и Небом — его не представить ли мехами кузнечными? Пустой, но не истощается, вбирает, но еще больше выделяет. |
5 | |
|
|||
137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. |
Достигай пустоты — таково постоянство. Оберегай середину — такова преданность. Все сущее подражает [этим] действиям. Сиди неподвижно, ожидая возвращения! Небесное Дао торжественно и деликатно. Всех возвращает к их основе 1. [К 267.] |
16 |
1 Цинь (664), буквально —
«глина, лесс».
|
145-146. 147-148. 149-150. 151-152. |
Спокойное легко сохранить [в согласии] [к 218], еще не проявившееся легко обеспечить, тщедушное легко разделить, мелкое легко рассеять. |
64 | |
153. 154. 155. 156. |
Действуй с не имеющим бытия, обуздывай еще не возмутившееся. Обхватистое... [6 нечитаемых иероглифов.] В девять ярусов башня берет начало... [9 нечитаемых иероглифов.] ... под ступней. |
||
157. 158. |
Тот, кто знает это, не говорит. Тот, кто говорит об этом 1, не знает. |
56 |
1 Выделенное курсивом
во фразах 157–158 уточняющее местоимение «это/об этом», присутствующее в списке из
Годяня, но отсутствующее у Ван Би, Хэшан-гуна и в списках из Мавандуя, очень существенно. Благодаря
ему ныне уже банально-расхожее «Знающий не говорит, говорящий не знает», обретает вполне
отчетливую конкретику, поскольку в последующих семи фразах сжато и образно как раз и излагается
то, о чем много распространяться бессмысленно, хотя пояснять — иногда приходится :)...
|
159. 160. |
Позаботься 1 о своих входах, превзойди свои врата. [К 286.] |
1 В оригинале — неизвестный иероглиф,
очень сходный со знаком минь (5820), означающим «жалеть, сочувствовать;
беспокоиться, заботиться».
Под «вратами»/«входами» подразумеваются органы внешнего восприятия, пределы/границы которых (а по сути — их «грубые» возможности) и надлежит превзойти практикующему... |
161. 162. 163. 164. 165. |
Сочетайся со своим светом, уравняй свое нечистое 1, умерь 2 свои достоинства 2, усмири свою смятенность. Так удовлетворяется Сокровенное Слияние 3. |
1 В годяньском списке — неизвестный
иероглиф, отличный от неизвестного же знака, стоящего в этой фразе в первом (более раннем из
двух) мавандуйском списке. В версиях Ван Би и Хэшан-гуна, а также во втором мавандуйском списке здесь
стоит знак чэнь (388), означающий «пыль, прах; нечистота, нечистый». Но в любом случае
это, пожалуй, самый интересный — в смысле своей «туманности» — период «Даодэцзина», с чем
и связано обилие сопровождающих его здесь примечаний :).
Прежде всего, дело в том, что в «Большом китайско-русском словаре» (БКРС) под ред. И. М. Ошанина (М., 1983–1984) в качестве одного из значений знака чэнь приводится санскр. guna. В случае выбора именно этого варианта, вся эта главка, посвященная «странным», на первый взгляд, указаниям по манипуляциям со смятенностью, сиянием, достоинствами, оказывается предельно ясной и понятной: вслед за погружением в состояние глубочайшего внутреннего самососредоточения, когда временно прекращается функционирование всех физических органов чувств, практикующему надлежит, образно говоря, «сгармонизировать» собственные саттву/раджас/тамас: три первичные свойства/качества, служащие — согласно древнеиндийским текстам — основой как мира в целом, так и каждого из существ/предметов этого мира. Тем самым практически устраняется тот конфликтный внутренний «разбаланс», который как раз и препятствует единению индивидуума с миром, природой, Естеством. Если же учесть, что при таком варианте перевода этой главки оказывается ясной/понятной еще и триада (или три), упоминаемая в 42-й главке версии Ван Би как «породившая всю тьму вещей» (ведь гун, «породивших мир», именно три), а также — три субстанции, упоминаемые в главке 14-й, «в отдельности непознаваемые, но сплетающиеся и образующие Единое»... Кроме этого, не только разбаланс гун, но и сами они могут восприниматься в качестве определенных психических состояний, служащих источниками негативных физических и психических явлений, что вполне согласуется с обыденным вариантом перевода знака чэнь. Наконец, понятые именно так рекомендации по работе над своим внутренним миром безупречно согласуются с базовым императивом Лао-цзы: «Умаляй свое „я”, умеряй свои страсти» (гл. 19). А единственным, на мой взгляд, формальным аргументом против перевода здесь чэнь как «гуны», можно счесть то, что в годяньской и мавандуйских версиях текста (в отличие от версий Ван Би и Хэшан-гуна) строка с этим знаком — по сути, обобщающая или итожащая процесс Сокровенного Слияния — стоит не в конце или начале рассматриваемого периода, а ближе к его середине. 2 Неизвестные иероглифы. Перевод — согласно версии Ван Би. 3 В отличие от мавандуйских списков и версий Ван Би и Хэшан-гуна, в годяньском списке в начале фразы о «сиянии» (здесь это фраза 162) и в конце фразы о «Слиянии» стоят разные, хотя и сходные по начертаниям иероглифы, значение первого из которых (т. е. стоящего во фразе 162) неизвестно. |
166. 167. 168. 169. 170. 171. 172. |
Потому нельзя овладеть Небом [и] сродниться, но также нельзя овладеть и составить [ему] пару, нельзя овладеть и присвоить, но также нельзя овладеть и препятствовать, нельзя овладеть и прославить, но также нельзя овладеть и умалить. Потому в Поднебесной славится. |
||
173. 174. 175. 176. |
Посредством правильного — [управляется] страна 1. Посредством исключительного ведутся войны. Посредством недеяния овладевают Поднебесной. Я могу посредством чего знать, что это так? |
57 |
1 Бан (3553) —
этот знак, означающий «государство, страна, держава...», является синонимичным знаку
го (3078), также (хотя лишь один раз) использованному в годяньских списках.
Тем не менее, поскольку иероглиф бан вообще не встречается у Ван Би, Хэшан-гуна и во
втором (более позднем из двух) мавандуйском списке, будучи заменен всюду знаком го,
сохраню номинальное отличие этих знаков, переводя бан как «страна»,
а го — как «государство».
|
177. 178. 179. 180. 181. 182. 183. |
Вот: [под] Небом много преград [и] оград, и народ при этом бунтует; у народа много орудий присваивания 1, и в стране умножается тьма; у людей много знаний о Небе, и исключительные вещи умножаются [и] приобретаются; ритуальные предметы умножаются [и] выделяются, зависти и печали много имеется. |
1 Ли ци (4873, 1741) —
если переводить литературно, можно сказать «хитростей и уловок».
|
184. 185. 186. 187. 188. |
Вот отчего сказанное постигшими гласит: «Я не имею дел, и народ сам по себе благоденствует. Я не творю деяний, и народ сам по себе совершенствуется. Я дорожу тишиной, и народ сам по себе выправляется. Я желаю, не желая, и народ сам по себе безыскусно естественен». |
||
|
|||
189. 190. 191. 192. 193. 194. 195. 196. 197. |
Тот, кто окутан 1 Дэ обильно, сходен с новорожденным младенцем. Гусеницы, скорпионы [и] насекомые 2 другие [его] не могут ужалить. Хищные птицы [и] дикие звери [его] не могут схватить. Кости мягкие [к 214], мышцы слабые, но хватает цепко. Еще не знает совокупленья с самкой счастливого дня 3, однако яростен, семя его предельно целостно! День напролет вопит, но беззаботен, покой его предельно целостен! |
55 |
1 В годяньском списке
здесь стоит янь (3159) — знак, буквально означающий «дикий тут, тутовник».
Тутовник применялся для выращивания гусениц шелкопряда, упоминаемых в следующей фразе.
2 Чун (15171) — буквально означает «быть изъеденным насекомыми», а также — «насекомые, черви». Этот же знак встречается во фразе 112, где он переведен как «изъеденное насекомыми». 3 Именно так в годяньском оригинале: моу (11697) — «счастливый день». |
198. 199. 200. 201. |
Покой назову Постоянством. Знание Покоя назову Просветленностью. Приумножение 1 жизни назову Продлением 2. Сердце, повелевающее Ци, назову Могущественным 3. |
1 В годяньском списке
использован неизвестный иероглиф, имеющий в правой своей части знак и (1129),
замещающий его в других анализируемых здесь списках/версиях и означающий
«польза, выгода; богатеть; увеличивать, прибавлять; способствовать, продлевать», а
также — «приумножение». При этом знак и как таковой встречается во втором
свитке: фраза 238.
2 В оригинале — ян (9492), знак, имеющий, согласно БКРС, единственное значение: «древн. длинный (о реке)». Интересно, что согласно Лао-цзы именно вода «приближена к Дао», хотя строк, где это сказано о воде, нет в годяньском списке. Но есть строки о реках-морях... 3 Неизвестный иероглиф, очень сходный со знаком цян (15184/15258), стоящим здесь у Ван Би, Хэшан-гуна и в мавандуйских списках и означающим в контексте Лао-цзы «насилие/принуждение», при том что может читаться и как «сила/могущество». Встречается цян-насилие и в годяньском списке. Но здесь, как и во фразе 119 («Я, вынужденно давая ему первое имя...»), стоит знак несколько иной. Наконец, относительно фразы 201 в целом надо отметить, что значения всех знаков в ней, соответствующих словам, выделенным в переводе серым, ныне неизвестны. Перевод их — согласно версии Ван Би. |
202. 203. |
Существо в расцвете сил если дряхлое — таков вкусивший не-имения Дао 1. |
1 Буквально — «не-Дао».
|
|
|||
204. 205. 206. |
Имя или плоть 1 — что из двух роднее? Плоть или предметы — что из двух больше [ценишь]? Обладание или неимение — что из двух мучительнее? |
44 |
1 Шэнь (6796)
означает как «плоть, тело, тулово», так и «я, самость, личность». Потому всюду, где
по тексту встречается «я» или плоть, следует воспринимать их как
синонимы самостного/личностного начала, препятствующего слиянию человека с
Естеством.
|
|
212. 213. 214. 215. 216. 217. |
Возвращаться 1 — это [становиться] ребенком 2 Дао. Тревожиться 3 — это нуждаться 4 в Дао. Существа в Поднебесной рождаются из Имения, рождаются из Не-имения. |
40 |
1 Согласно БКРС, знак
фань (11282), стоящий здесь в годяньском списке, означает «возвращение» как
«возвращение к истоку» или даже «возвращение к себе» — в отличие от более простого
по начертанию фань (10205), стоящего на этом месте в версиях Ван Би, Хэшан-гуна
и втором из мавандуйских списков и означающего как «возвращаться», так и «обращаться»
в смысле «переходить в свою противоположность». 2 Тун (715)
может иметь значения «подросток, отрок, ребенок» (но не «младенец»!), а также —
«раб, слуга». 3 Здесь, как и во
фразах 40 и 193, в годяньском списке стоит знак ни (7991)
буквально означающий «тонуть, погружаться; увлекаться, предаваться», а также —
«будоражить, возбуждать». При этом иероглиф жо (7987) = «мягкий,
слабый», стоящий на этих же местах в остальных версиях, в списках из Годяня
вообще не встречается. 4 В оригинале —
юн (6117), неоднократно встречающийся в годяньской подборке и означающий,
согласно БКРС, «ручка (ухо) колокола». В остальных анализируемых здесь списках Лао-цзы
этому знаку соответствует схожий с ним по написанию и фонетике юн (6105),
отсутствующий в годяньских списках и означающий «применять, употреблять, пользоваться,
прибегать; расходовать, тратить...», а также «нуждаться,
считать желательным; нужно, должно...».
|
218. 219. 220. 221. 222. 223. |
Сохранять [в согласии] 1 и восполнять, не лучше ли отстраниться. Стремительное 2 и объединенное 3 — нельзя долго оберегать. Золотом и драгоценными камнями наполненные помещения — нет никого, кто мог бы уберечь. |
9 |
1 Здесь стоит знак е (8884)
–> се (8908) –> се (8087) в значении «удерживать в согласии,
держать в порядке». Этот же иероглиф встречается во фразе 146. 2 Туань (6175)
буквально означает «стремительное течение, стремнина...». Т. е. опять имеет место
косвенная аналогия с водой. 3 Цюнь (4125)
буквально означает «стадо, табун, отара; толпа, скопище; группа...», а также
«собирать вместе, организовывать в одно целое». Однако как эпитет могло переводиться
и особо: «древн. послушный, смирный». Т. е. фраза допускает и такой вариант
перевода, как «Стремительное и податливое...»
|
224. 225. |
Знатность, благополучие, надменность — сами по себе привлекают беды. |
||
226. 227. |
Упорно идти вперед, «я» отстраняя, — Дао Неба. |
Предисловие | Связка A | Связка B | Связка С |
Перевод, комментарии, дизайн, кодинг — Yu Kan |