На главную страницу сайта   

NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

ГОДЯНЬСКИЕ СПИСКИ ЛАО-ЦЗЫ
Дословный перевод с параллелями из версии Ван Би
Предисловие Связка A Связка B Связка С

Условный номер фразы Перевод Номер чжана/главки в версии Ван Би
318.

319.
320.
321.
322.
323.
  О самом высшем
        низы знают [лишь то, что] существует он.
К нему близок родственно [тот], хвалят кого.
К нему уже [тот], страшатся кого.
К нему близок [тот], презирают 1 кого.
Доверяешь не полностью,
        тогда имеешь недоверие.
17

1   Неизвестный знак.

324.

325.
326.
  О предусмотрительные! 1
        они дорожат словами,
        свершают дела, достигают успеха,
        а все ошибочно говорят:
        «Мы и сами тождественны Естеству».
 

1   Речь здесь — о постигших/совершенномудрых, поскольку буквально этим же возгласом начинается и фраза 44, где так определяется один из внешних признаков достигших «неосязаемого сокровенного Изначального».

327.

328.
329.
330.

331.
  Потому:
        Великое Дао приходит в упадок 1, тогда
           являются человеколюбие 2 и справедливость;
        среди родственников нет согласия, тогда
           являются сыновняя преданность
           и родительское милосердие;
        в стране, в семействе связывают 3 [...] 4, [тогда]
           являются правильные слуги.
18

1   Неизвестный знак, сходный по своему начертанию как со знаком фэй-упадок (10538), стоящим здесь у Ван Би, так и с имеющим совершенно обратное значение знаком фа-развиваться (10532).
     К слову, весь этот период имеет практически то же значение и при обратном смысле рассматриваемого глагола. Просто в этом случае все моральные категории, здесь обсуждаемые, необходимо рассматривать в их истинном/искреннем, а не ложном/лицемерном аспекте. К тому же, если сопоставить фразы 330 и 6 (хотя упоминающиеся в них сходные понятия и записаны разными знаками), станет очевидным, что сами по себе эти древние, глубоко традиционные моральные категории в годяньских списках вовсе не осуждаются, в отличие от лживости, корысти, неискренности...

2   Неизвестный составной иероглиф, представляющий собою знак шэнь-тело/самость (6796), расположенный над знаком синь-сердце/ум (14499).
     Кроме этого, необходимо заметить, что категории, подаваемые в более поздних списках/версиях Даодэцзина как явно конфуцианские (и потому заключаемые в переводах параллельных мест из Ван Би в кавычки), в годяньских списках рассматриваются в качестве обыденно-бытовых, не имеющих никакой идеологической окраски.

3   В отличие от списков прочих, в годяньском здесь стоит минь (2564/2576), имеющий значения «древн. накидывать (одежду); перевязывать, связывать».
4   Нечитаемый знак.

332.
333.
334.
335.
336.
337.
  Держись Великого Образа. 1
Поднебесная отдаляется,
        отдаляется, но не повреждается 2.
Достигаешь 3 Равнины Великой.
Радость дает пищу.
Минуешь 4 странником самадхи. 5
35

1   Фразы 332–337 — еще один период, посвященный описанию процесса погружения в самадхи или обретения Великого Единения.
2   Странное, казалось бы, уточнение («но не повреждается»), имеет свой резон.
     Во-первых, знак ван-уходить/удаляться (557) имел, по всей видимости, еще и эвфеминистическое глагольное значение, аналогичное существующему у этих глаголов в русском языке, поскольку в древности этот знак означал также «покойник, умерший».
     Во-вторых, знак хай (2165), переведенный здесь как «повреждаться», может читаться и в непритяжательной форме: «вредить, повреждать», а также — «страдать, болеть».
     Таким образом, вполне допустимым переводом фраз 334–334 может быть и такой:
«[Созерцаемая] Поднебесная отмирает.
[Она] отмирает, но [ничто в ней при этом]
не повреждается».
3   Здесь стоит знак ань (15403), зачастую переводимый в предлагаемой работе как «тогда», но имеющий и множество разных глагольных значений, включая «успокоиться, умиротвориться; одобрять, радоваться; достичь конечной цели», ни одно из которых не противоречит контексту...
4   В годяньском списке — неизвестный знак, ничем не напоминающий го-проходить/миновать (11198), стоящий здесь у Ван Би и в остальных сравниваемых списках.
5   Странник — тот, кто следует Путем, т. е. следует Дао. А с учетом того, что знак чжи (740), переводимый здесь как «самадхи», имеет также значения «остановка, предел, граница», можно вполне допустить и более метафорический вариант перевода этой фразы:
«Минуешь странником [эту] остановку»,

т. е. — выходишь из состояния самадхи. После чего далее по тексту следует признание невозможности передать словами («Дао, которое изошло из уст» — три знака, стершиеся на бамбуке, но сохранившиеся в большинстве остальных версий) состояние самадхического приобщения к Дао.
     Заодно: сама эта реплика («Дао, из уст...», а не, положим, «кистью/знаками передаваемое») — еще одно косвенное свидетельство того, что, скорее всего, текст этот был запечатлен не самим автором, а записан кем-то с его слов, под диктовку...

338.

339.

340.

341.

342.
  Потому Дао...
[3 нечитаемых иероглифа]
О пресное! —
        оно же не имеет вкуса!
Всматриваешься в него —
        нет возможности видеть.
Вслушиваешься 1 в него —
        нет возможности слышать 2.
Но — нельзя истощить 3!
 

1   Здесь, как и во фразе 284, стоит знак шэн-мудрец/мудрость (492), хотя по контексту требуется глагол, связанный со звуками или слухом.
2   Неизвестный иероглиф, содержащий (как и упомянутый чуть выше иероглиф шэн-мудрость) в своем составе знак эр-ухо/слушать (4419).
3   Интересно, что знак цзи-исчерпаться/истощиться (13033/13021), использованный здесь, отличен от неизвестного знака, стоящего во фразе 293 и имеющего, согласно Ван Би и другим спискам, тот же смысл.

343.

344.

345.


346.

347.
348.
349.
350.
351.
  Благородный сидит неподвижно,
        когда почитается левое;
        применяет оружие,
        когда почитается правое.
Потому сказано:
        «Оружие — ...
[6 нечитаемых иероглифов]
        ...[который] вопреки желанию 1,
        но применяет его,
        острое ставить превыше [всего] —
        не одобряет 2.
Одобрять это
        означает радоваться убийству людей.
Если радоваться...
[3 нечитаемых иероглифа]
        ... [нельзя] посредством этого
        обрести сочувствие в Поднебесной.
31

1   [Бу] дэ и ([13424], 5312, 12163), букв. — «[не] имея права прекратить».
2   В годяньском списке в конце фразы 348 и в начале фразы 349 использованы разные по начертанию неизвестные переводчику знаки. Перевод — согласно версии Ван Би, где на этих местах стоит один и тот же знак мэй (8423) «древн. считать прекрасным, хвалить, одобрять».

352.

353.
354.


355.

356.
  Поскольку
        в счастливых делах выше [всего] левое,
        в траурных делах выше [всего] правое,
вот откуда правило:
        военачальников
               [от] войска располагают слева,
        главного военачальника
               [от] войска располагают справа.
Означает:
        посредством этого
        для траурной церемонии располагают их.
 
357.

358.


359.
  Поскольку...
[3 нечитаемых иероглифа]
        ...оттого испытывают душевное смятение
               и скорбят,
        занимая место согласно рангу.
В сражении победа одержана 1,
        оттого траурная церемония имеет место.
 

1   См. примечание к фразе 299.

360.
361.
362.
363.
364.
  Тот, кто делает это, терпит неудачу в этом.
Тот, кто удерживает это, утрачивает это. 1
Постигший не деяет,
        потому не удерживает,
        потому...
[3 нечитаемых иероглифа].
64

1   Фразы 360–361 — буквальное повторение фраз 54–55, с тем только различием, что во фразе 361 глаголом «утрачивает» переведен неизвестный иероглиф, аналогичный такому же во фразе 57.

365.

366.
367.
368.
  Быть тщательным в окончании
        столь же, сколь и в начале,
        в таком случае не иметь неудач в делах.
Люди так терпят неудачу:
        достигнув в своем почти завершения —
        терпят неудачу в этом.
 
369.

370.
371.
372.

373.

374.
  Вот почему постигший
        желает, не желая,
        не дорожит предметами редкостными,
        учится без учености [к 63],
        возвращает многих
        к тому, от чего [они] отделились.
Вот почему может содействовать1
        всего сущего тождественности Естеству,
        но не смеет деять.
 

1   Неизвестный знак, отличный от стоящего на этом месте во фразе 65.
     В целом весь предыдущий фрагмент чжана 64, завершающий «Связку С», почти дословно дублирует аналогичный фрагмент этого чжана, представленный в «Связке А».

Конец годяньских списков Даодэцзина

Предисловие Связка A Связка B Связка С

  На главную страницу сайта   

Перевод, комментарии,
дизайн, кодинг —

Yu Kan