На главную страницу сайта   

NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ


“Master Wu Behests” (Cover of the first ediion)

© Юй Кан
(Россия, Сергиев Посад),
перевод на русский, примечания,
послесловие, макет, 1995;
веб-дизайн, верстка,
1999

 

  I.

Не воспринимай Пустоту
     как отсутствие чего бы то ни было
     и не опустошай сознание...
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Пусто место святым не бывает».)

  II.

Встретив сущность, у-вэя* достойную,
     приветствуй её, виду не подавая...
(Ибо сказано в Пред-писании:
    «Вида не подающий —
     мудрейший средь вид имеющих».)

 

 
      ———————————————
    * У-вэй (китайск.) — «не-деяние», «не-делание» — одна из основных категорий даосизма, хотя автор «Заповедей» трактует её несколько шире.
     Здесь и далее — примечания публикатора.




 

 

  III.

Встретив Будду — убей Будду.
Встретив у-вэя — лучше не связывайся...
(Ибо сказано в Пред-писании:
      «У-вэй у-вэю рознь»,
   а также:
      «Откуда ты знаешь,
       как он выглядит?»)

 

  IV.

Пораскинув мозгами —
     собери их обратно...
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Побеждай не числом, а у-вэем».

 
  V.

Обувь снимая,
     смекай об у-вэе...
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Как никто, обувь снявший
     подобен обуви не имеющему».)
 

 

  VI.

Не принимая действительное
     за желаемое,
     памятуй об у-вэе...
(Ибо в сказано Пред-писании:
     «Не принимай желаемое
     за действительное».)

 
  VII.

От у-вэя очнувшись
     и обнаружив день ясный,
     зажмурь два и растопырь третий:
     там, скорее всего, тьма беспросветная...
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Не всяк зрячий видит».)

  VIII.

Некогда сказано:
     «Зри в оба»,
     но, открывая третий,
     зажмурь остальные.
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Не верь глазам своим».)
Неоспоримо! Ибо иначе
     как различать, что чем видишь?

 

 
  IX.

Глаза отворив
     и найдя остальных в сиршасане*,
     проверь: не сам ли таков?..
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Не всё то голова, на чём стоят».)

  X.

Окно отворив и готовясь к полёту,
     убедись, что ты не снаружи...
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Все, кто ещё не в у-вэе, —
     снаружи».)

 
  ———————————————
    * Сиршасана (санскр.), в йоге — стойка на голове.
   
 

 

  XI.

Не западай
     и не завосточивайся!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Садящимся в лотос в валенках
     лишь у-вэй приличнее севера».)

  XII.

И даже на севере,
     готовясь усесться в лотос,
     убедись, что это — не кактус!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Что в этом мире не кактус?»)

 

 
  XIII.

Будь деликатен!
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Ты — не Шива.
     И даже поймав
     одною — Бога за бороду,
     другою — за хвост чёрта,
     на большее ты не способен:
     все твои руки заняты.
     Освободи их, бесстыжий!..»)
И придёт же такое в голову!*

  XIV.

Не стой на своём!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Стоять на своём лучше сидя».)

 
  —————————————————
    * Это — как, видимо, и вообще везде после скобок  —  явно более поздняя приписка (возможно — первого переводчика?). То же, скорее всего, касается и предыдущей фразы. (Хотя, с обеими, видит зрячий, трудно не согласиться!)



     
  XV.

И даже освоив
     намастэ* в маюрасане**,
    делай его без шляпы***...
(Ибо сказано в Пред-писании:
    «А ещё в шляпе...».)
 
  XVI.

Где работы — конь не валялся,
     там y-вэем не пахло...
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «У-вэй не пахнет».)

 
  —————————————————
    * Намастэ (санскр.) — в йоге — «поза приветствия»: стоя, ноги вместе, локти прижаты к ребрам, прямые ладони сложены вместе и прижаты большими пальцами к груди на уровне плеч.
   ** Маюрасана (санскр.) — в йоге — «поза павлина»: горизонтальная стойка на руках с упором локтями в живот.
     *** В исходном тексте буквально сказано «головной убор».



     
  XVII.

Всегда будь готов к наказанию!..
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Что — грех, и что — добродетель,
     коль то и это — деяния?».)
Это что ж, всё одно накажут?!*


  XVIII.

Готовясь к у-вэю долгому,
     соберись с духом и силами...
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «У-вэй — тоже деяние».)

 
  —————————————————
    * А то — нет! (Тем более — за такие приписки.)



     
  XIX.

Задумав весь отдаться у-вэю,
     подумай: а всё ли ты сделал?
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «У-вэй — не то, что ты думаешь».)

  XX.

Самый у-вэйный у-вэй —
     не-у-вэй...*
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «Угомонись и забудь это слово,
     поскольку у-вэй — не это».)

 
      —————————————————
    * В исходном тексте — «у-у-вэй».



 
 


XXI.

Но всем у-вэям у-вэй —
     не-не-у-вэй...*
(Ибо сказано в Пред-писании:
    «Если ты делаешь это,
     значит, ты занят не тем.
     Брось и это и то!»)

—————————————————
    * В исходном тексте — «у-у-у-вэй».

С китайского

  ОТ ПУБЛИКАТОРА

Мало что достоверного на сегодня известно об авторе предлагаемого Вашему вниманию собрания афоризмов, названного «Заповедями Мастера У». В частности, неизвестно не только время, к которому относится этот наконец публикуемый (к сожалению, пока — только в переводе на русский) бесценный памятник философской мысли прошедших веков, но даже полное имя его создателя, поскольку единственный известный на сегодня более-менее достоверный список «Заповедей..» является не оригиналом, а переводом на ненецкий, с которого и выполнен настоящий перевод на русский.

Исходный текст содержит пометку, завершающую текст и принадлежащую, видимо, безвестному переводчику: «с китайского» (да в этом не оставляет сомнений и весь интонационный и лексический строй памятника, содержащего, впрочем, достаточно разноязычные термины: от китайского «у-вэй» до санскритских наименований различных асан. Судя по всему, именно наличие этих малопонятных для непосвящённого терминов и не позволило тексту получить сколь-нибудь широкое (добавим даже: достойное!) распространение среди тех, кому он предназначался первым переводчиком.

Ещё можно предположить, что тот, кто упомянут как автор всех этих волнующих иронических сентенций — Мастер У, был неплохо знаком с бытом, нравами и обычаями жителей северных районов России (так, к слову, дорогого стоят неоднократно упоминаемые в исходном варианте текста «унты», творчески преображённые в русскоязычном варианте в «валенки»).

Возможно, что Мастер У был, если можно так выразиться, своего рода даосским Андреем Первозванным, принёсшим на Русь учение великого Лао-цзы (хотя — не в упрек ироничному автору будь сказано — на Руси всегда и своих — что даосов, что йогов, готовых нести своё хоть в Индию, хоть в Китай, — девать некуда...)

О прочем же можно гадать с куда меньшей достоверностью, что и предоставим более пытливым исследователям.

Юй Кан.

P. S. Готовя «Заповеди....» к изданию, публикатор долго колебался: стоит ли включать в состав публикуемого текста ещё одну, двадцать вторую по счёту сентенцию текста исходного.

Дело в том, что упомянутая сентенция (не рискуем даже назвать её “заповедью”) помещена (первым переводчиком?) не просто в конце рукописи, а после резюмирующей пометки «с китайского». То есть, скорее всего, принадлежит она не собственно Мастеру У, а — кому?

Сложность ситуации ещё и в том, что весь текст списка, как уже было упомянуто, — рукописный. При этом «избыточная» XXII-я сентенция выполнена иным, нежели всё остальное, почерком. (Оба почерка, к слову, крайне неразборчивы, невзирая на кириллический алфавит. И это — единственное, что их объединяет.) А если добавить на эту чашу сомнений ещё и шокирующую дерзость последней фразы описываемой сентенции, то...

И всё же научная объективность, требующая, вопреки всем сомнениям, публикации всего корпуса текста, возобладала, что и послужило последним (если не вообще единственным) аргументом в пользу публикации «крамольной» XXII-й. Что мы здесь добросовестно и исполняем, прибегая на всякий случай к шрифту более мелкого кегля и тому замечанию, что, хотя загадочный текст повсеместно цитируемого в «Заповедях...» Пред-писания (в буквальном переводе с исходного это название звучит как «Записанное-до-изобретения-письма») на сегодня, судя по всему, безвозвратно утрачен, тем не менее, вряд ли этот древний и, несомненно, авторитетный для современников источник мог содержать в себе фразу, подобную стоящей последней в «избыточной» XXII-й: столь непочтительную по отношению к кому бы то ни было (а точнее — ко всем сразу).

С другой стороны, в тексте «Заповедей...» присутствует ещё одна обескураживающая фраза: о «головном уборе» (см. сент. XV). И вообще — даосы, правду сказать, наряду с буддистами и не такое, случалось, себе позволяли, дабы хоть сколь-нибудь очистить пыльные и скорбные «зеркала профанического сознания». А уж если вспомнить об Истине, то Она, увы, и сама-то по себе выглядит далеко не столь привлекательно, как того хотелось бы преобладающему большинству (к коему, с огорчением, относит себя и сам недостойный публикатор)... Что уж говорить о Её отражениях в упомянутых выше «зерцалах»?

Но не смею больше злоупотреблять вашим вниманием. Триумф научной объективности — последняя из сентенций легендарных «Заповедей Мастера У» — перед вами:

 
XXII.

Вставши [на Путь*] сам
     либо будучи поставлен туда кем-то —
     иди, делай   хоть что-нибудь
     и не докучай Наставнику
     вопросами об у-вэе...
(Ибо сказано в Пред-писании:
     «А пошли вы все!..»)
_____________________________
    *  В исходном тексте — «туда», что, безусловно, соответствует древнекитайскому “Дао”, традиционно переводимому как “Путь”.

Y u   K a n  —  yukan@daolao.ru