NONCOMMERCIAL USE ONLY
ТОЛЬКО ДЛЯ НЕКОММЕРЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ |
||||
![]() |
||||
© Юй Кан (Россия, Сергиев Посад), перевод на русский, примечания, послесловие, макет, 1995; веб-дизайн, верстка, 1999
|
||||
I. Не воспринимай Пустоту как отсутствие чего бы то ни было и не опустошай сознание... (Ибо сказано в Пред-писании: «Пусто место святым не бывает».) |
II.
Встретив сущность, у-вэя* достойную, приветствуй её, виду не подавая... (Ибо сказано в Пред-писании: «Вида не подающий — мудрейший средь вид имеющих».)
|
|||
——————————————— * У-вэй (китайск.) — «не-деяние»,
Здесь и далее — примечания публикатора. |
|
|||
III.
Встретив Будду — убей Будду. Встретив у-вэя — лучше не связывайся... (Ибо сказано в Пред-писании: «У-вэй у-вэю рознь», а также: «Откуда ты знаешь, как он выглядит?»)
|
IV.
Пораскинув мозгами — собери их обратно... (Ибо сказано в Пред-писании: «Побеждай не числом, а у-вэем». |
|||
V.
Обувь снимая, смекай об у-вэе... (Ибо сказано в Пред-писании: «Как никто, обувь снявший подобен обуви не имеющему».)
|
VI.
Не принимая действительное за желаемое, памятуй об у-вэе... (Ибо в сказано Пред-писании: «Не принимай желаемое за действительное».) |
|||
VII.
От у-вэя очнувшись и обнаружив день ясный, зажмурь два и растопырь третий: там, скорее всего, тьма беспросветная... (Ибо сказано в Пред-писании: «Не всяк зрячий видит».) |
VIII.
Некогда сказано: «Зри в оба», но, открывая третий, зажмурь остальные. (Ибо сказано в Пред-писании: «Не верь глазам своим».) Неоспоримо! Ибо иначе как различать, что чем видишь?
|
|||
IX.
Глаза отворив и найдя остальных в сиршасане*, проверь: не сам ли таков?.. (Ибо сказано в Пред-писании: «Не всё то голова, на чём стоят».) |
X.
Окно отворив и готовясь к полёту, убедись, что ты не снаружи... (Ибо сказано в Пред-писании: «Все, кто ещё не в у-вэе, — снаружи».) |
|||
——————————————— *
Сиршасана (санскр.), в йоге — стойка на голове. |
|
|||
XI.
Не западай и не завосточивайся!.. (Ибо сказано в Пред-писании: «Садящимся в лотос в валенках лишь у-вэй приличнее севера».) |
XII.
И даже на севере, готовясь усесться в лотос, убедись, что это — не кактус!.. (Ибо сказано в Пред-писании: «Что в этом мире не кактус?»)
|
|||
XIII.
Будь деликатен! (Ибо сказано в Пред-писании: «Ты — не Шива. И даже поймав одною — Бога за бороду, другою — за хвост чёрта, на большее ты не способен: все твои руки заняты. Освободи их, бесстыжий!..») И придёт же такое в голову!* |
XIV.
Не стой на своём!.. (Ибо сказано в Пред-писании: «Стоять на своём лучше сидя».) |
|||
————————————————— * Это — как, видимо,
и вообще везде после скобок — явно более поздняя приписка
(возможно — первого переводчика?). То же, скорее всего, касается и предыдущей
фразы. (Хотя, с обеими, видит зрячий, трудно не согласиться!) |
||||
XV.
И даже освоив намастэ* в маюрасане**, делай его без шляпы***... (Ибо сказано в Пред-писании: «А ещё в шляпе...».) |
XVI.
Где работы — конь не валялся, там y-вэем не пахло... (Ибо сказано в Пред-писании: «У-вэй не пахнет».) |
|||
————————————————— * Намастэ (санскр.) —
в йоге — «поза приветствия»:
стоя, ноги вместе, локти прижаты к ребрам,
прямые ладони сложены вместе и прижаты большими пальцами к груди на уровне плеч.
** Маюрасана (санскр.) — в йоге — «поза павлина»: горизонтальная стойка на руках с упором локтями в живот. *** В исходном тексте буквально сказано «головной убор». |
||||
XVII.
Всегда будь готов к наказанию!.. (Ибо сказано в Пред-писании: «Что — грех, и что — добродетель, коль то и это — деяния?».) Это что ж, всё одно накажут?!* |
XVIII.
Готовясь к у-вэю долгому, соберись с духом и силами... (Ибо сказано в Пред-писании: «У-вэй — тоже деяние».) |
|||
————————————————— * А то — нет!
(Тем более — за такие приписки.)
|
||||
XIX.
Задумав весь отдаться у-вэю, подумай: а всё ли ты сделал? (Ибо сказано в Пред-писании: «У-вэй — не то, что ты думаешь».) |
XX.
Самый у-вэйный у-вэй — не-у-вэй...* (Ибо сказано в Пред-писании: «Угомонись и забудь это слово, поскольку у-вэй — не это».) |
|||
————————————————— * В исходном тексте — «у-у-вэй».
|
||||
XXI.
Но всем у-вэям у-вэй — не-не-у-вэй...* (Ибо сказано в Пред-писании: «Если ты делаешь это, значит, ты занят не тем. Брось и это и то!») ————————————————— * В исходном тексте — «у-у-у-вэй».
С китайского
|
ОТ ПУБЛИКАТОРА Мало что достоверного на сегодня известно об авторе предлагаемого Вашему вниманию собрания афоризмов, названного «Заповедями Мастера У». В частности, неизвестно не только время, к которому относится этот наконец публикуемый (к сожалению, пока — только в переводе на русский) бесценный памятник философской мысли прошедших веков, но даже полное имя его создателя, поскольку единственный известный на сегодня более-менее достоверный список «Заповедей..» является не оригиналом, а переводом на ненецкий, с которого и выполнен настоящий перевод на русский. Исходный текст содержит пометку, завершающую текст и принадлежащую, видимо, безвестному переводчику: «с китайского» (да в этом не оставляет сомнений и весь интонационный и лексический строй памятника, содержащего, впрочем, достаточно разноязычные термины: от китайского «у-вэй» до санскритских наименований различных асан. Судя по всему, именно наличие этих малопонятных для непосвящённого терминов и не позволило тексту получить сколь-нибудь широкое (добавим даже: достойное!) распространение среди тех, кому он предназначался первым переводчиком. Ещё можно предположить, что тот, кто упомянут как автор всех этих волнующих иронических сентенций — Мастер У, был неплохо знаком с бытом, нравами и обычаями жителей северных районов России (так, к слову, дорогого стоят неоднократно упоминаемые в исходном варианте текста «унты», творчески преображённые в русскоязычном варианте в «валенки»). Возможно,
что Мастер У был, если можно так выразиться, своего рода даосским Андреем
Первозванным, принёсшим на Русь учение великого Лао-цзы (хотя — не в упрек
ироничному автору будь сказано — на Руси всегда и своих — что даосов,
что йогов, готовых нести своё хоть в Индию, хоть в Китай, — девать некуда...) О прочем же можно гадать с куда меньшей достоверностью, что и предоставим более пытливым исследователям. Юй Кан.
P. S. Готовя «Заповеди....» к изданию, публикатор долго колебался:
стоит ли включать в состав публикуемого текста ещё одну, двадцать вторую
по счёту сентенцию текста исходного. Дело
в том, что упомянутая сентенция (не рискуем даже назвать её “заповедью”)
помещена (первым переводчиком?) не просто в конце рукописи, а после
резюмирующей пометки «с китайского». То есть, скорее всего,
принадлежит она не собственно Мастеру У, а — кому? Сложность
ситуации ещё и в том, что весь текст списка, как уже было упомянуто, —
рукописный. При этом «избыточная» XXII-я сентенция выполнена иным, нежели
всё остальное, почерком. (Оба почерка, к слову, крайне неразборчивы, невзирая
на кириллический алфавит. И это — единственное, что их объединяет.)
А если добавить на эту чашу сомнений ещё и шокирующую дерзость последней
фразы описываемой сентенции, то... И всё
же научная объективность, требующая, вопреки всем сомнениям, публикации
всего корпуса текста, возобладала, что и послужило последним (если не вообще
единственным) аргументом в пользу публикации «крамольной» XXII-й. Что мы
здесь добросовестно и исполняем, прибегая на всякий случай к шрифту более
мелкого кегля и тому замечанию, что, хотя загадочный текст повсеместно
цитируемого в «Заповедях...» Пред-писания (в буквальном переводе с исходного
это название звучит как «Записанное-до-изобретения-письма») на сегодня,
судя по всему, безвозвратно утрачен, тем не менее, вряд ли этот древний
и, несомненно, авторитетный для современников источник мог содержать в
себе фразу, подобную стоящей последней в «избыточной» XXII-й: столь непочтительную
по отношению к кому бы то ни было (а точнее — ко всем сразу). С другой
стороны, в тексте «Заповедей...» присутствует ещё одна обескураживающая
фраза: о «головном уборе» (см. сент. XV). И вообще — даосы, правду
сказать, наряду с буддистами и не такое, случалось, себе позволяли, дабы
хоть сколь-нибудь очистить пыльные и скорбные «зеркала профанического сознания».
А уж если вспомнить об Истине, то Она, увы, и сама-то по себе выглядит
далеко не столь привлекательно, как того хотелось бы преобладающему большинству
(к коему, с огорчением, относит себя и сам недостойный публикатор)... Что
уж говорить о Её отражениях в упомянутых выше «зерцалах»? Но не смею больше злоупотреблять вашим вниманием. Триумф научной объективности — последняя из сентенций легендарных «Заповедей Мастера У» — перед вами: |
* В исходном тексте — «туда», что, безусловно, соответствует древнекитайскому “Дао”, традиционно переводимому как “Путь”. |
![]() |
|